Bible Versions
Bible Books

Numbers 32:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 ইলিয়ালী কিরিয়াথয়িম, এবং পরিবর্ত্তিতনামা নবো বাল্‌-মিয়োন, এবং সিব্‌মা, এই সকল নগর নির্ম্মাণ করিয়া আপনাদের নির্ম্মিত নগরগুলির অন্য নাম রাখিল।

Bengali Language Versions

BNV   নবো, বাল্-মিযোন এবং সিব্মা শহর গড়ে তুলেছিল| তারা তাদের পুর্নগঠিত শহরগুলোর আগের নামগুলোই রেখেছিল কিন্তু নবো এবং বাল্-মিযোনের নাম পরিবর্তন করেছিল|

Indian Language Versions

TOV   பேர்கள் மாற்றப்பட்ட நேபோ, பாகால்மெயோன், சீப்மா என்பவைகளைக் கட்டி, தாங்கள் கட்டின பட்டணங்களுக்கு வேறே பேர்களைக் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA   நேபோ, பாகால் மெயோன், சீப்மா என்னும் நகரங்களைக் கட்டினார்கள். அவர்கள் நேபோ, பாகல் மெயோன் எனும் பெயர்களை மாற்றிக் கொண்டனர்.
MOV   ബാൽമെയോൻ എന്നിവയും സിബ്മയും പണിതു; അവർ പണിത പട്ടണങ്ങൾക്കു പുതിയ പേരിട്ടു.
TEV   షిబ్మా అను పురములను కట్టి, తాము కట్టిన పురములకు వేరు పేరులు పెట్టిరి.
ERVTE   నెబో, బయల్మెయోను, షిబ్మా పట్టణాలను నిర్మించారు. వారు మరల కట్టిన పట్టణాలకు పాత పేర్లనే ఉపయోగించారు. అయితే నెబో, బయల్మెయోను పేర్లను వారు మార్చివేసారు.
KNV   ನೆಬೋ, ಬಾಳ್ಮೆಯೋನ್‌ ಎಂದು ಬೇರೆ ಹೆಸರು ಹೊಂದಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಸಿಬ್ಮಾವನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿ ತಾವು ಕಟ್ಟಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   फिर नबो और बालमोन के नाम बदलकर उन को, और सिबमा को दृढ़ किया; और उन्होंने अपने दृढ़ किए हुए नगरों के और और नाम रखे।
MRV   नबो बाल-मौन आणि सिबमाह ही शहरे वसवली. त्यांनी पुन्हा वसवलेल्या शहरांना जुनीच नावे दिली. पण नेबो आणि बाल-मोनचे नांव त्यांनी बदलले.
GUV   એલઆલેહ, કિર્યાથાઈમ, નબો, બઆલ-મેઓન અને સિબ્માંહ રીતે નબો અને બઆલ-મેઓનને નવા નામ આપ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਨਬੋ ਅਤੇ ਬਆਲ-ਮਓਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਬਦਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਸ਼ਿਬਮਾਹ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਹਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਣਾਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਨਾਉਂ ਰੱਖੇ
URV   اور نبو اور بعل اور معون کے نام بدلکر انکو اور شماہ کو بنایا اور انہوں نے اپنے ہوئے شہروں کے دوسرے نام رکھے
ORV   ପୁଣି ନାମାନ୍ତର ରେ ନବୋ, ବାଲମିଯୋଲ୍ ସିବମା, ଏହି ସମସ୍ତ ନଗର ନିର୍ମାଣ କଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ସହରମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ମୂଳ ନାମ ରେ ଡାକିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
KJVP   And Nebo, H5015 and Baal- H1186 meon, (their names H8034 being changed H5437 ), and H853 Shibmah: H7643 and gave other names H7121 H8034 H853 H8034 unto the cities H5892 which H834 they built. H1129
YLT   and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by these names the names of the cities which they have built.
ASV   and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.
WEB   and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built.
RV   and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
NET   Nebo, Baal Meon (with a change of name), and Sibmah. They renamed the cities they built.
ERVEN   Nebo, Baal Meon, and Sibmah. They used the names of the cities that they rebuilt. But they changed the names of Nebo and Baal Meon.

Bible Language Versions

MHB   וְאֶת H853 PART ־ CPUN נְבוֹ H5015 וְאֶת H853 PART ־ CPUN בַּעַל CPUN מְעוֹן H1186 מֽוּסַבֹּת H5437 שֵׁם H8034 CMS וְאֶת H853 PART ־ CPUN שִׂבְמָה H7643 וַיִּקְרְאוּ H7121 W-VQY3MP בְשֵׁמֹת H8034 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמוֹת H8034 הֶעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO בָּנֽוּ H1129 ׃ EPUN
BHS   וְאֶת־נְבוֹ וְאֶת־בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ ׃
ALEP   לח ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם--ואת שבמה ויקראו בשמת את שמות הערים אשר בנו
WLC   וְאֶת־נְבֹו וְאֶת־בַּעַל מְעֹון מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמֹות הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βεελμεων N-PRI περικεκυκλωμενας G4033 V-RMPAP και G2532 CONJ την G3588 T-ASF σεβαμα N-PRI και G2532 CONJ επωνομασαν V-AAI-3P κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN των G3588 T-GPM πολεων G4172 N-GPF ας G3739 R-APF ωκοδομησαν G3618 V-AAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 32 : 38

  • ইলিয়ালী
    iliyaalii

  • oo
  • কিরিয়াথয়িম
    kiriyaathayima
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • পরিবর্ত্তিতনামা
    paribaratatitanaamaa
  • নবো
    nabeeaa

  • oo
  • বাল্‌মিয়োন
    baala‌miyeeaana
  • ,

  • -

  • এবং
    eeba;m
  • সিব্‌মা
    siba‌maa
  • ,

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • নগর
    nagara
  • নির্ম্মাণ
    niramamaana
  • করিয়া
    kariyaa
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • নির্ম্মিত
    niramamita
  • নগরগুলির
    nagaragulira
  • অন্য
    anaya
  • নাম
    naama
  • রাখিল।
    raakhila
  • And

  • Nebo

    H5015
    H5015
    נְבוֹ
    Nᵉbôw / neb-o`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Nebo, the name of a Babylonian deity, also of a mountain in Moab, and of a place in Palestine
    Usage: Nebo.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • and

  • Baal

    H1186
    H1186
    בַּעַל מְעוֹן
    Baʻal Mᵉʻôwn / bah-al meh-one`
    Source:from H1168 and H4583
    Meaning: Baal of (the) habitation (of) (compare H1010); Baal-Meon, a place East of the Jordan
    Usage: Baal-meon.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • meon

  • ,

  • (their

  • names

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS
  • being

  • changed

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • )

  • ,

  • and

    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • Shibmah

    H7643
    H7643
    שְׂבָם
    Sᵉbâm / seb-awm`
    Source:or (feminine) שִׂבְמָה
    Meaning: probably from H1313; spice; Sebam or Sibmah, a place in Moab
    Usage: Shebam, Shibmah, Sibmah.
    POS :n-pr-loc
  • :

  • and

  • gave

  • other

  • names

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • unto

  • the

  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • they

  • built

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
  • .

  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְבוֹ
    nboo
    H5015
    H5015
    נְבוֹ
    Nᵉbôw / neb-o`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Nebo, the name of a Babylonian deity, also of a mountain in Moab, and of a place in Palestine
    Usage: Nebo.
    POS :n-pr-m n-p
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • בַּעַל
    ba'al
    CPUN
  • מְעוֹן
    m'won
    H1186
    H1186
    בַּעַל מְעוֹן
    Baʻal Mᵉʻôwn / bah-al meh-one`
    Source:from H1168 and H4583
    Meaning: Baal of (the) habitation (of) (compare H1010); Baal-Meon, a place East of the Jordan
    Usage: Baal-meon.
    POS :n-pr-loc
  • מוּסַבֹּת

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • שֵׁם
    sem
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • שִׂבְמָה
    shibmaa
    H7643
    H7643
    שְׂבָם
    Sᵉbâm / seb-awm`
    Source:or (feminine) שִׂבְמָה
    Meaning: probably from H1313; spice; Sebam or Sibmah, a place in Moab
    Usage: Shebam, Shibmah, Sibmah.
    POS :n-pr-loc
  • וַיִּקְרְאוּ
    wayiqr'uu
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְשֵׁמֹת
    bsemoth
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • שְׁמוֹת
    smwoth
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMP
  • הֶעָרִים
    hee'aariim
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    D-NFP
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בָּנוּ
    baanw
    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×