Bible Versions
Bible Books

Proverbs 20:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 যে আপন পিতাকে কিম্বা মাতাকে শাপ দেয়, ঘোর অন্ধকারে তাহার প্রদীপ নিভিয়া যাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   য়ে নিজের পিতামাতার বিরুদ্ধে কথা বলে সে হল সেই ধরণের আলো যা শীঘ্রই অন্ধকারে পরিণত হবে|

Indian Language Versions

TOV   தன் தகப்பனையும் தன் தாயையும் தூஷிக்கிறவனுடைய தீபம் காரிருளில் அணைந்துபோகும்.
ERVTA   ஒருவன் தன் தந்தைக்கோ தாய்க்கோ எதிராகப் பேசினால், அவன் அணைந்துகொண்டிருக்கும் விளக்கைப் போன்றவன்.
MOV   ആരെങ്കിലും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ദുഷിച്ചാൽ അവന്റെ വിളക്കു കൂരിരുട്ടിൽ കെട്ടുപോകും.
TEV   తన తండ్రినైనను తల్లినైనను దూషించువాని దీపము కారుచీకటిలో ఆరిపోవును.
ERVTE   ఒక వ్యక్తి తన తల్లికిగాని తండ్రికిగాని విరోధముగా మాట్లాడితే, అప్పుడు వ్యక్తి చీకటిగా మారిపోతున్న వెలుగులా ఉంటాడు.
KNV   ತನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯನ್ನಾ ಗಲಿ ಶಪಿಸುವವನ ದೀಪವು ಮಂಕಾದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆರಿಹೋಗುವದು.
ERVKN   ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ದೂಷಿಸುವವನ ಜೀವಿತವು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆರಿಹೋದ ದೀಪದಂತೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದು.
HOV   जो अपने माता-पिता को कोसता, उसका दिया बुझ जाता, और घोर अन्धकार हो जाता है।
MRV   जर एखादा माणूस त्याच्या आईविरुध्द किंवा वडिलांविरुध्द बोलला तर तो अंधार होणारा प्रकाश आहे.
GUV   માતાપિતાને શાપ આપનારનો દીવો ઘોર અંધકારમાં ઓલવાઇ જશે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਝ ਜਾਵੇਗਾ।
URV   جو اپنے باپ یا اپنی ماں پر لعنت کرتا ہے اُسکا چراغ گہری تاریکی میں بجھایا جٓایئگا ۔
ORV   ଯେ ଆପଣା ପିତା କି ଆପଣା ମାତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ, ଘାରେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ତା'ର ପ୍ରଦୀପ ଲିଭିୟିବ।

English Language Versions

KJV   Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
KJVP   Whoso curseth H7043 his father H1 or his mother, H517 his lamp H5216 shall be put out H1846 in obscure H380 darkness. H2822
YLT   Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
ASV   Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
WEB   Whoever curses his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
RV   Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
NET   The one who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the blackest darkness.
ERVEN   Those who would curse their father or mother are like a lamp that goes out on the darkest night.

Bible Language Versions

MHB   מְקַלֵּל H7043 אָבִיו H1 CMS-3MS וְאִמּוֹ H517 יִֽדְעַךְ H1846 נֵרוֹ H5216 CMS-3MS באישון H380 חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS   מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִדְעַךְ נֵרוֹ בְּאִישׁוֹן חֹשֶׁךְ ׃
ALEP   כ   מקלל אביו ואמו--    ידעך נרו באישון (באשון) חשך
WLC   מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמֹּו יִדְעַךְ נֵרֹו בְּאִישֹׁון כ (בֶּאֱשׁוּן ק) חֹשֶׁךְ׃
LXXRP   (20:9α) κακολογουντος G2551 V-PAPGS πατερα G3962 N-ASM η G2228 CONJ μητερα G3384 N-ASF σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S λαμπτηρ N-NSM αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT κοραι G2879 N-NPF των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM αυτου G846 D-GSM οψονται G3708 V-FMI-3P σκοτος G4655 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 20 : 20

  • যে
    yee
  • আপন
    aapana
  • পিতাকে
    pitaakee
  • কিম্বা
    kimabaa
  • মাতাকে
    maataakee
  • শাপ
    saapa
  • দেয়
    deeya
  • ,

  • ঘোর
    gheeaara
  • অন্ধকারে
    anadhakaaree
  • তাহার
    taahaara
  • প্রদীপ
    paradiipa
  • নিভিয়া
    nibhiyaa
  • যাইবে।
    yaaibee
  • Whoso

  • curseth

    H7043
    H7043
    קָלַל
    qâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)
    Usage: abate, make bright, bring into contempt, (ac-) curse, despise, (be) ease(-y, -ier), (be a, make, make somewhat, move, seem a, set) light(-en, -er, -ly, -ly afflict, -ly esteem, thing), × slight(-ly), be swift(-er), (be, be more, make, re-) vile, whet.
    POS :v
  • his

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • or

  • his

  • mother

    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
  • ,

  • his

  • lamp

    H5216
    H5216
    נִיר
    nîyr / neer
    Source:or נִר
    Meaning: also נֵיר; or נֵר; or (feminine) נֵרָה; from a primitive root (see H5214; H5135) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively)
    Usage: candle, lamp, light.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • shall

  • be

  • put

  • out

    H1846
    H1846
    דָּעַךְ
    dâʻak / daw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up
    Usage: be extinct, consumed, put out, quenched.
    POS :v
  • in

  • obscure

    H380
    H380
    אִישׁוֹן
    ʼîyshôwn / ee-shone`
    Source:diminutive from H376
    Meaning: the little man of the eye; the pupil or ball; hence, the middle (of night)
    Usage: apple (of the eye), black, obscure.
    POS :n-m
  • darkness

    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • מְקַלֵּל
    mqalel
    H7043
    H7043
    קָלַל
    qâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)
    Usage: abate, make bright, bring into contempt, (ac-) curse, despise, (be) ease(-y, -ier), (be a, make, make somewhat, move, seem a, set) light(-en, -er, -ly, -ly afflict, -ly esteem, thing), × slight(-ly), be swift(-er), (be, be more, make, re-) vile, whet.
    POS :v
  • אָבִיו
    'aabiiw
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְאִמּוֹ
    w'imwo
    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
  • יִדְעַךְ

    H1846
    H1846
    דָּעַךְ
    dâʻak / daw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up
    Usage: be extinct, consumed, put out, quenched.
    POS :v
  • נֵרוֹ
    nerwo
    H5216
    H5216
    נִיר
    nîyr / neer
    Source:or נִר
    Meaning: also נֵיר; or נֵר; or (feminine) נֵרָה; from a primitive root (see H5214; H5135) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively)
    Usage: candle, lamp, light.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • באישון
    b'yשwn
    H380
    H380
    אִישׁוֹן
    ʼîyshôwn / ee-shone`
    Source:diminutive from H376
    Meaning: the little man of the eye; the pupil or ball; hence, the middle (of night)
    Usage: apple (of the eye), black, obscure.
    POS :n-m
  • חֹשֶׁךְ
    choseek
    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×