Bible Versions
Bible Books

Proverbs 3:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তাহার পথ সকল মনোরঞ্জনের পথ, তাহার সমস্ত মার্গ শান্তিময়।

Bengali Language Versions

BNV   জ্ঞানী লোকরা শান্তিপূর্ণ, সুখী জীবনযাপন করে|

Indian Language Versions

TOV   அதின் வழிகள் இனிதான வழிகள், அதின் பாதைகளெல்லாம் சமாதானம்.
ERVTA   ஞானமுடையவர்கள் சமாதானத்தோடும் மகிழ்ச்சியோடும் வாழ்கின்றனர்.
MOV   അതിന്റെ വഴികൾ ഇമ്പമുള്ള വഴികളും അതിന്റെ പാതകളെല്ലാം സമാധാനവും ആകുന്നു.
TEV   దాని మార్గములు రమ్యమార్గములు దాని త్రోవలన్నియు క్షేమకరములు.
ERVTE   జ్ఞానముగల మనుష్యులు శాంతి, సంతోషం, కలిగి జీవిస్తారు.
KNV   ಅವಳ ಮಾರ್ಗ ಗಳು ಸಂತೋಷಕರವೂ ಎಲ್ಲಾ ದಾರಿಗಳು ಸಮಾ ಧಾನಕರವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN   ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಸುಖಕರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ.
HOV   उसके मार्ग मनभाऊ हैं, और उसके सब मार्ग कुशल के हैं।
MRV   ज्ञान असलेले लोक शांतीत आणि समाधानात जगतात.
GUV   તેના માગોર્ સુખદાયક અને તેના રસ્તા શાંતિપૂર્ણ છે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਹਨ।
URV   اُسکی راہیں خوشگوار راہیں ہیں اور اُسکے سب راستے سلامتی کے ہیں۔
ORV   ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ ସୁଖ ଶାନ୍ତି ରେ ବାସ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
KJVP   Her ways H1870 are ways H1870 of pleasantness, H5278 and all H3605 her paths H5410 are peace. H7965
YLT   Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.
ASV   Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.
WEB   Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace.
RV   Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
NET   Her ways are very pleasant, and all her paths are peaceful.
ERVEN   Wisdom will lead you to a life of joy and peace.

Bible Language Versions

MHB   דְּרָכֶיהָ H1870 דַרְכֵי H1870 ־ CPUN נֹעַם H5278 וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN נְתִיבוֹתֶיהָ H5410 שָׁלֽוֹם H7965 ׃ EPUN
BHS   דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם ׃
ALEP   יז   דרכיה דרכי-נעם    וכל-נתיבותיה שלום
WLC   דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבֹותֶיהָ שָׁלֹום׃
LXXRP   αι G3588 T-NPF οδοι G3598 N-NPF αυτης G846 D-GSF οδοι G3598 N-NPF καλαι G2570 A-NPF και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM τριβοι G5147 N-NPM αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 3 : 17

  • তাহার
    taahaara
  • পথ
    patha
  • সকল
    sakala
  • মনোরঞ্জনের
    maneeaaranajaneera
  • পথ
    patha
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • সমস্ত
    samasata
  • মার্গ
    maaraga
  • শান্তিময়।
    saanatimaya
  • Her

  • ways

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • ways

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • of

  • pleasantness

    H5278
    H5278
    נֹעַם
    nôʻam / no`-am
    Source:from H5276
    Meaning: agreeableness, i.e. delight, suitableness, splendor or grace
    Usage: beauty, pleasant(-ness).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • her

  • paths

    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • peace

    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
  • .

  • דְּרָכֶיהָ
    draakeihaa
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • דַרְכֵי
    darkei
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • נֹעַם
    no'am
    H5278
    H5278
    נֹעַם
    nôʻam / no`-am
    Source:from H5276
    Meaning: agreeableness, i.e. delight, suitableness, splendor or grace
    Usage: beauty, pleasant(-ness).
    POS :n-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְתִיבוֹתֶיהָ
    nthiibootheihaa
    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
  • שָׁלוֹם
    saalwom
    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×