Bible Versions
Bible Books

Proverbs 5:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 তোমার উনুই ধন্য হউক, তুমি আপন যৌবনের ভার্য্যায় আমোদ কর।

Bengali Language Versions

BNV   তাই নিজের স্ত্রীকে নিয়েই সন্তুষ্ট থাকো| য়ৌবনে য়ে নারীকে বিয়ে করেছিলে তাকেই ভালোবাস এবং তার প্রেমেই তৃপ্ত হও|

Indian Language Versions

TOV   உன் ஊற்றுக்கண் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாக; உன் இளவயதின் மனைவியோடே மகிழ்ந்திரு.
ERVTA   எனவே உன் சொந்த மனைவியோடு மகிழ்ச்சியாக இரு. நீ இளமையாக இருக்கும்போது மணந்துகொண்ட மனைவியோடு மகிழ்ச்சியாக இரு.
MOV   നിന്റെ ഉറവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാര്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊൾക.
TEV   నీ ఊట దీవెన నొందును. నీ ¸°వనకాలపు భార్యయందు సంతోషింపుము.
ERVTE   అందుచేత నీ స్వంత భార్యతో సంతోషించు. నీవు యువకుడుగా ఉన్నప్పుడు నీవు పెళ్లాడిన స్త్రీతో అనుభవించు.
KNV   ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಯು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ನಿನ್ನ ಯೌವನ ಕಾಲದ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯೌವನಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯೊಡನೆ ಸಂತೋಷಿಸು.
HOV   तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्नी के साथ आनन्दित रह,
MRV   म्हणून तुझ्या बायकोबरोबर सुखी राहा. तरुणपणी जिच्याबरोबर लग्न केलेस तिलाच उपभोग.
GUV   ભલે તારા ઝરણાઓને ઘણી સંતતિ મેળવવાના આશીર્વાદ મળે. તારી પોતાની યુવાન પત્ની સાથે તું આનંદ માન.
PAV   ਤੇਰਾ ਸੋਤਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਰਹੁ।
URV   تیرا سوتا مُبارک ہواور تو اپنی جوانی کی بیوی کے ساتھ شادرہ ۔
ORV   ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଝର ଆଶୀର୍ବାଦ ରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଉପଭୋଗ କର ଯାହାକୁ ୟୌବନକାଳ ରେ ବିବାହ କରିଥିଲ।

English Language Versions

KJV   Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
KJVP   Let thy fountain H4726 be H1961 blessed: H1288 and rejoice H8055 with the wife H4480 H802 of thy youth. H5271
YLT   Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
ASV   Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
WEB   Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
RV   Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
NET   May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife—
ERVEN   Be happy with your own wife. Enjoy the woman you married while you were young.

Bible Language Versions

MHB   יְהִֽי H1961 ־ CPUN מְקוֹרְךָ H4726 בָרוּךְ H1288 וּשְׂמַח H8055 מֵאֵשֶׁת H802 נְעוּרֶֽךָ H5271 ׃ EPUN
BHS   יְהִי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ ׃
ALEP   יח   יהי-מקורך ברוך    ושמח מאשת נעורך
WLC   יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃
LXXRP   η G3588 T-NSF πηγη G4077 N-NSF σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN εστω G1510 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS ιδια G2398 A-NSF και G2532 CONJ συνευφραινου V-PMD-2S μετα G3326 PREP γυναικος G1135 N-GSF της G3588 T-GSF εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 5 : 18

  • তোমার
    teeaamaara
  • উনুই
    unui
  • ধন্য
    dhanaya
  • হউক
    hauka
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • আপন
    aapana
  • যৌবনের
    yaubaneera
  • ভার্য্যায়
    bhaarayayaaya
  • আমোদ
    aameeaada
  • কর।
    kara
  • Let

  • thy

  • fountain

    H4726
    H4726
    מָקוֹר
    mâqôwr / maw-kore`
    Source:or מָקֹר
    Meaning: from H6979; properly, something dug, i.e. a (general) source (of water, even when naturally flowing; also of tears, blood (by euphemism, of the female pudenda); figuratively, of happiness, wisdom, progeny)
    Usage: fountain, issue, spring, well(-spring).
    POS :n-m
  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • blessed

    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
  • :

  • and

  • rejoice

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
  • with

  • the

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • of

  • thy

  • youth

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • .

  • יְהִי
    yhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • מְקוֹרְךָ
    mqworkaa
    H4726
    H4726
    מָקוֹר
    mâqôwr / maw-kore`
    Source:or מָקֹר
    Meaning: from H6979; properly, something dug, i.e. a (general) source (of water, even when naturally flowing; also of tears, blood (by euphemism, of the female pudenda); figuratively, of happiness, wisdom, progeny)
    Usage: fountain, issue, spring, well(-spring).
    POS :n-m
  • בָרוּךְ
    baarwk
    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
  • וּשְׂמַח
    wshmach
    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
  • מֵאֵשֶׁת
    me'eseeth
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • נְעוּרֶךָ

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×