Bible Versions
Bible Books

Proverbs 5:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 সে প্রেমিকা হরিণী কমনীয়া বাতপ্রমীবৎ; তাহারই কুচযুগ দ্বারা তুমি সর্ব্বদা আপ্যায়িত হও, তাহার প্রেমে তুমি সতত মোহিত থাক।

Bengali Language Versions

BNV   সে একটি অপরূপা হরিণীর মতো| তার ভালোবাসায সম্পূর্ণ তৃপ্ত হও| তার প্রেম তোমাকে সদা প্রমত্ত রাখুক|

Indian Language Versions

TOV   அவளே நேசிக்கப்படத்தக்க பெண்மானும், அழகான வரையாடும் போலிருப்பாளாக; அவளுடைய ஸ்தனங்களே எப்பொழுதும் உன்னைத் திருப்திசெய்வதாக; அவளுடைய நேசத்தால் நீ எப்பொழுதும் மயங்கியிருப்பாயாக.
ERVTA   அவள் ஒரு அழகான மானைப் போன்றவள். அன்பான பெண்ணாடு போன்றவள். அவளது அன்பால் திருப்தி அடைவாய். அவளது அன்பு உன்னைக் கவரட்டும்.
MOV   കൌതുകമുള്ള പേടമാനും മനോഹരമായ ഇളമാൻ പേടയും പോലെ അവളുടെ സ്തനങ്ങൾ എല്ലാകാലത്തും നിന്നെ രമിപ്പിക്കട്ടെ; അവളുടെ പ്രേമത്താൽ നീ എല്ലായ്പോഴും മത്തനായിരിക്ക.
TEV   ఆమె అతిప్రియమైన లేడి, అందమైన దుప్పి ఆమె రొమ్ములవలన నీవు ఎల్లప్పుడు తృప్తినొందు చుండుము. ఆమె ప్రేమచేత నిత్యము బద్ధుడవై యుండుము.
ERVTE   ఆమె అందమైన లేడి వంటిది, అందమైన దుప్పిలాంటిది. ఆమె ప్రేమ నిన్ను పూర్తిగా తృప్తిపరచనివ్వు. ఆమె ప్రేమ నిన్ను బంధించి వేస్తుంది.
KNV   ಆಕೆಯು ಮನೋಹರವಾದ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ ಅಂದವಾದ ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆಯ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಲಿ; ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿ ಸಲಿ; ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಆನಂದಪರವಶನಾಗು.
ERVKN   ಆಕೆ ಸುಂದರವಾದ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ ಅಂದವಾದ ಕಾಡುಮೇಕೆಯಂತೆಯೂ ಇದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲಿ. ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಲೀನವಾಗಿರು.
HOV   प्रिय हरिणी वा सुन्दर सांभरनी के समान उसके स्तन सर्वदा तुझे संतुष्ट रखे, और उसी का प्रेम नित्य तुझे आकषिर्त करता रहे।
MRV   ती सुंदर हरिणीसारखी आहे. गोजिरवाण्या हरिणाच्या पाडसासारखी आहे. तिचे प्रेम तुझे समाधान करो. तू तिच्या प्रेमात बंदीवान हो.
GUV   જે હરણી જેવી સુંદર અને પર્વતીય મૃગલી જેવી જાજરમાન નારી છે તેના સ્તનોથી તું સદા સંતોષ પામ અને તેના પ્રેમમાં તું નિરંતર મગ્ન રહે.
PAV   ਉਹ ਪਿਆਰੀ ਹਰਨੀ ਅਤੇ ਸੋਹਣੀ ਹਰਨੋਟੀ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਤੈਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਓਸੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਰਹੁ।
URV   پیاری ہرنی اور دلفریب غزال کی ماننداُسکی چھاتیاں تجھے ہر وقت آسودہ کریں اور اُسکی محبت تجھے ہمیشہ فریفتہ رکھے۔
ORV   ସେ ପ୍ ରମେିକା ହରିଣୀ ରୂପବତୀ ବାଉଟି ପରି ତା'ର ବକ୍ଷ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭକୁ ତୁଷ୍ଟ କରୁ। ଆଉ ତା'ର ପ୍ ରମେ ରେ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଆସକ୍ତ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
KJVP   Let her be as the loving H158 hind H365 and pleasant H2580 roe; H3280 let her breasts H1717 satisfy H7301 thee at all H3605 times; H6256 and be thou ravished H7686 always H8548 with her love. H160
YLT   A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
ASV   As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
WEB   A loving doe and a graceful deer� Let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
RV   {cf15i As} a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
NET   a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
ERVEN   She is like a beautiful deer, a lovely fawn. Let her love satisfy you completely. Stay drunk on her love,

Bible Language Versions

MHB   אַיֶּלֶת H365 אֲהָבִים H158 וְֽיַעֲלַת H3280 ־ CPUN חֵן H2580 NMS דַּדֶּיהָ H1717 יְרַוֻּךָ H7301 בְכָל H3605 ־ CPUN עֵת H6256 NMS בְּאַהֲבָתָהּ H160 תִּשְׁגֶּה H7686 תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS   אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד ׃
ALEP   יט   אילת אהבים    ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת    באהבתה תשגה תמיד
WLC   אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃
LXXRP   ελαφος N-NSM φιλιας G5373 N-GSF και G2532 CONJ πωλος G4454 N-NSM σων G4674 A-GPF χαριτων G5485 N-GPF ομιλειτω G3656 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ιδια G2398 A-NSF ηγεισθω G2233 V-PMD-3S σου G4771 P-GS και G2532 CONJ συνεστω G4895 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT τη G3588 T-DSF ταυτης G3778 D-GSF φιλια G5373 N-DSF συμπεριφερομενος V-PMPNS πολλοστος A-NSM εση G1510 V-FMI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 5 : 19

  • সে
    see
  • প্রেমিকা
    pareemikaa
  • হরিণী
    harinii

  • oo
  • কমনীয়া
    kamaniiyaa
  • বাতপ্রমীবৎ
    baataparamiibata
  • ;

  • তাহারই
    taahaarai
  • কুচযুগ
    kucayuga
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • তুমি
    tumi
  • সর্ব্বদা
    sarababadaa
  • আপ্যায়িত
    aapayaayita
  • হও
    haoo
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • প্রেমে
    pareemee
  • তুমি
    tumi
  • সতত
    satata
  • মোহিত
    meeaahita
  • থাক।
    thaaka
  • [

  • Let

  • ]

  • [

  • her

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • as

  • ]

  • the

  • loving

    H158
    H158
    אַהַב
    ʼahab / ah`-hab
    Source:from H157
    Meaning: affection (in a good or a bad sense)
    Usage: love(-r).
    POS :n-m
  • hind

    H365
    H365
    אַיֶּלֶת
    ʼayeleth / ah-yeh`-leth
    Source:the same as H355
    Meaning: a doe
    Usage: hind, Aijeleth.
    POS :n-f
  • and

  • pleasant

    H2580
    H2580
    חֵן
    chên / khane
    Source:from H2603
    Meaning: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty)
    Usage: favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured.
    POS :n-m
    NMS
  • roe

    H3280
    H3280
    יַעֲלָה
    yaʻălâh / yah-al-aw`
    Source:feminine of H3277
    Meaning:
    Usage: roe.
    POS :n-f
  • ;

  • let

  • her

  • breasts

    H1717
    H1717
    דַּד
    dad / dad
    Source:apparently from the same as H1730
    Meaning: the breast (as the seat of love, or from its shape)
    Usage: breast, teat.
    POS :n-m
  • satisfy

    H7301
    H7301
    רָוָה
    râvâh / raw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slake the thirst (occasionally of other appetites)
    Usage: bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly).
    POS :v
  • thee

  • at

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • times

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • ;

  • and

  • be

  • thou

  • ravished

    H7686
    H7686
    שָׁגָה
    shâgâh / shaw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
    Usage: (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
    POS :v
  • always

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • with

  • her

  • love

    H160
    H160
    אַהֲבָה
    ʼahăbâh / a-hab-aw
    Source:feminine of H158 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: love.
    POS :n-f
  • .

  • אַיֶּלֶת
    'ayeeleeth
    H365
    H365
    אַיֶּלֶת
    ʼayeleth / ah-yeh`-leth
    Source:the same as H355
    Meaning: a doe
    Usage: hind, Aijeleth.
    POS :n-f
  • אֲהָבִים
    'ahaabiim
    H158
    H158
    אַהַב
    ʼahab / ah`-hab
    Source:from H157
    Meaning: affection (in a good or a bad sense)
    Usage: love(-r).
    POS :n-m
  • וְֽיַעֲלַת
    wya'alath
    H3280
    H3280
    יַעֲלָה
    yaʻălâh / yah-al-aw`
    Source:feminine of H3277
    Meaning:
    Usage: roe.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֵן
    chen
    H2580
    H2580
    חֵן
    chên / khane
    Source:from H2603
    Meaning: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty)
    Usage: favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured.
    POS :n-m
    NMS
  • דַּדֶּיהָ
    dadeeyhaa
    H1717
    H1717
    דַּד
    dad / dad
    Source:apparently from the same as H1730
    Meaning: the breast (as the seat of love, or from its shape)
    Usage: breast, teat.
    POS :n-m
  • יְרַוֻּךָ
    yrawukaa
    H7301
    H7301
    רָוָה
    râvâh / raw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slake the thirst (occasionally of other appetites)
    Usage: bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly).
    POS :v
  • בְכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֵת
    'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • בְּאַהֲבָתָהּ
    b'ahabaathaah
    H160
    H160
    אַהֲבָה
    ʼahăbâh / a-hab-aw
    Source:feminine of H158 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: love.
    POS :n-f
  • תִּשְׁגֶּה
    thisgeeh
    H7686
    H7686
    שָׁגָה
    shâgâh / shaw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
    Usage: (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
    POS :v
  • תָמִיד
    thaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×