Bible Versions
Bible Books

Psalms 109:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 সে অভিশাপকে বস্ত্রের ন্যায় পরিধান করিত, তাহা তাহার অন্তরে জলের ন্যায় প্রবেশ করিল, তাহার অস্থিতে তৈলের ন্যায় প্রবিষ্ট হইল।

Bengali Language Versions

BNV   অভিশাপ য়েন ওর বস্ত্র হয়| অভিশাপ য়েন ওর তৃষ্ণার জল হয়, অভিশাপগুলো য়েন ওর দেহে মাখা তেল হয়|

Indian Language Versions

TOV   சாபத்தை அவன் தனக்கு அங்கியாக உடுத்திக்கொண்டான்; அது அவன் உள்ளத்தில் தண்ணீரைப்போலவும், அவன் எலும்புகளில் எண்ணெயைப்போலவும் பாயும்.
ERVTA   சாபங்கள் அவன் ஆடைகளாகட்டும். சாபங்கள் அவன் பருகும் தண்ணீராகட்டும். சாபங்கள் அவன் சரீரத்தின் மீது எண்ணெயாகட்டும்.
MOV   അവൻ വസ്ത്രംപോലെ ശാപം ധരിച്ചു; അതു വെള്ളംപോലെ അവന്റെ ഉള്ളിലും എണ്ണപോലെ അവന്റെ അസ്ഥികളിലും ചെന്നു.
TEV   తాను పైబట్ట వేసికొనునట్లు వాడు శాపము ధరించెను అది నీళ్లవలె వాని కడుపులో చొచ్చియున్నది తైలమువలె వాని యెముకలలో చేరియున్నది
ERVTE   శాపాలే వానికి వస్త్రాలుగా ఉండనిమ్ము. దుర్మర్గులు తాగేమదుకు శాపాలే నీళ్లుగా నీళ్లుగా ఉండనిమ్ము శాపాలే వాని శరీరం మీద తైలంగా ఉండనిమ్ము.
KNV   ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ಶಾಪವನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡನು; ಅದು ನೀರಿನಂತೆ ಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿಯೂ ಎಣ್ಣೆಯಂತೆ ಅವನ ಎಲುಬುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸೇರಲಿ.
ERVKN   ಅವನ ವಸ್ತ್ರವೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ. ಅವನು ಕುಡಿಯುವ ನೀರೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ. ಅವನ ದೇಹದ ಮೇಲಿರುವ ಎಣ್ಣೆಯೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ.
HOV   वह शाप देना वस्त्र की नाईं पहिनता था, और वह उसके पेट में जल की नाईं और उसकी हडि्डयों में तेल की नाईं समा गया।
MRV   शाप हेच त्याचे कपडे असू दे. शाप हेच त्याचे पिण्याचे पाणी असू दे. शाप हेच त्याच्या शरीरावरचे तेल असू दे.
GUV   શાપોને તેના વસ્રો થવા દો! શાપોને તેનું પીવાનું પાણી થવા દો! શાપોને તેના શરીર પરનું તેલ થવા દો.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਫਿਟਕਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਵਾਂਙੁ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਵਾਂਙੁ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਸੀ।
URV   اُس نے لعنت کو اپنی پوشاک کی طرح پہنا اور وہ پانی کی طرح اُس کے باطن میں اور تیل کی طرح اُس کی ہڈیوں میں سما گئی ۔
ORV   ଅଭିଶାପ ତା'ର ବସ୍ତ୍ର ହେଉ। ଅଭିଶାପ ସେ ପିଉଥିବା ପାଣି ହେଉ। ଅଭିଶାପ ତା'ର ଶରୀରର ତୈଳ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
KJVP   As he clothed H3847 himself with cursing H7045 like as with his garment, H4055 so let it come H935 into his bowels H7130 like water, H4325 and like oil H8081 into his bones. H6106
YLT   And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
ASV   He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
WEB   He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, Like oil into his bones.
RV   He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
NET   He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
ERVEN   Cursing was a daily part of his life, like the clothes he wears. Cursing others became a part of him, like the water he drinks and the oil he puts on his body.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּלְבַּשׁ H3847 קְלָלָה H7045 כְּמַדּוֹ H4055 וַתָּבֹא H935 W-VQY3FS כַמַּיִם H4325 KD-NMP בְּקִרְבּוֹ H7130 וְכַשֶּׁמֶן H8081 בְּעַצְמוֹתָֽיו H6106 ׃ EPUN
BHS   וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדּוֹ וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו ׃
ALEP   יח   וילבש קללה כמדו    ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
WLC   וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדֹּו וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבֹּו וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמֹותָיו׃
LXXRP   και G2532 CONJ ενεδυσατο G1746 V-AMI-3S καταραν G2671 N-ASF ως G3739 PRT ιματιον G2440 N-ASN και G2532 CONJ εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ως G3739 PRT υδωρ G5204 N-NSN εις G1519 PREP τα G3588 T-ASN εγκατα N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ωσει G5616 PRT ελαιον G1637 N-ASN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN οστεοις G3747 N-DPN αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 109 : 18

  • সে
    see
  • অভিশাপকে
    abhisaapakee
  • বস্ত্রের
    basatareera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • পরিধান
    paridhaana
  • করিত
    karita
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • তাহার
    taahaara
  • অন্তরে
    anataree
  • জলের
    jaleera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিল
    karila
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • অস্থিতে
    asathitee
  • তৈলের
    taileera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • প্রবিষ্ট
    parabisata
  • হইল।
    haila
  • As

  • he

  • clothed

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • himself

  • with

  • cursing

    H7045
    H7045
    קְלָלָה
    qᵉlâlâh / kel-aw-law`
    Source:from H7043
    Meaning: vilification
    Usage: (ac-) curse(-d, -ing).
    POS :n-f
  • like

  • as

  • with

  • his

  • garment

    H4055
    H4055
    מַד
    mad / mad
    Source:or מֵד
    Meaning: from H4058; properly, extent, i.e. height; also a measure; by implication, a vesture (as measured); also a carpet
    Usage: armour, clothes, garment, judgment, measure, raiment, stature.
    POS :n-m
  • ,

  • so

  • let

  • it

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • into

  • his

  • bowels

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • like

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • ,

  • and

  • like

  • oil

    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
  • into

  • his

  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • .

  • וַיִּלְבַּשׁ
    wayilbas
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • קְלָלָה
    qlaalaa
    H7045
    H7045
    קְלָלָה
    qᵉlâlâh / kel-aw-law`
    Source:from H7043
    Meaning: vilification
    Usage: (ac-) curse(-d, -ing).
    POS :n-f
    NFS
  • כְּמַדּוֹ
    kmadwo
    H4055
    H4055
    מַד
    mad / mad
    Source:or מֵד
    Meaning: from H4058; properly, extent, i.e. height; also a measure; by implication, a vesture (as measured); also a carpet
    Usage: armour, clothes, garment, judgment, measure, raiment, stature.
    POS :n-m
  • וַתָּבֹא
    wathaabo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • כַמַּיִם
    kamayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • בְּקִרְבּוֹ
    bqirbwo
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • וְכַשֶּׁמֶן
    wkaseemeen
    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
  • בְּעַצְמוֹתָיו
    b'atzmwothaayw
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×