Bible Versions
Bible Books

Psalms 109:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 তাহা তাহার পক্ষে পরিধানার্থক বস্ত্রের ন্যায়, নিত্য কটিবন্ধনের ন্যায় হউক।

Bengali Language Versions

BNV   দুষ্ট লোকে য়ে পোশাক পরে অভিশাপগুলো য়েন সেই পোশাকসমূহ হয় এবং অভিশাপই য়েন ওদের কোমরবন্ধ হয়|

Indian Language Versions

TOV   அது அவன் மூடிக்கொள்ளுகிற வஸ்திரமாகவும், நித்தமும் கட்டிக்கொள்ளுகிற கச்சையாகவும் இருப்பதாக.
ERVTA   சாபங்கள் அத்தீயோனைச் சுற்றியிருக்கும் ஆடைகளாகட்டும். சாபங்கள் அவன் இடுப்பைச் சுற்றியிருக்கும் கச்சையாகட்டும்.
MOV   അതു അവന്നു പുതെക്കുന്ന വസ്ത്രംപോലെയും നിത്യം അരെക്കു കെട്ടുന്ന കച്ചപോലെയും ഇരിക്കട്ടെ.
TEV   తాను కప్పుకొను వస్త్రమువలెను తాను నిత్యము కట్టుకొను నడికట్టువలెను అది వానిని వదలకుండును గాక.
ERVTE   శాపాలే దుర్మార్గునికి చుట్టే వస్త్రాలుగా ఉండనిమ్ము. శాపాలే వాని నడుం చుట్టూ దట్టిగా ఉండనిమ్ము.
KNV   ಅದು ಅವ ನಿಗೆ ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡ ಅಂಗಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಯಾವಾ ಗಲೂ ನಡುವಿಗೆ ಕಟ್ಟುವ ನಡುಕಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN   ಅವನ ಹೊದಿಕೆಯೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ. ಅವನ ನಡುಕಟ್ಟೂ ಶಾಪಗಳಾಗಲಿ.
HOV   वह उसके लिये ओढ़ने का काम दे, और फेंटे की नाईं उसकी कटि में नित्य कसा रहे॥
MRV   शाप त्या दुष्ट माणसांच्या शरीराभोवती गुंडाळण्याचे वस्त्र आणि शापच त्यांच्या कमरे भोवतीचा पट्टा असू दे.
GUV   પહેરવાના વસ્રની જેમ તે તેને ઢાંકનાર થાઓ; અને કમરબંધની જેમ તે સદા વીંટળાઇ રહો.
PAV   ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਲੀੜੇ ਵਾਂਙੁ ਹੋ ਜਾਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕੇ, ਤੇ ਉਸ ਪੇਟੀ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸਦਾ ਰਹੇ!
URV   وہ اُس کے لئے اُس پاشاک کی مانند ہو جِسے وہ پہنتا ہے۔ اور اُس کے پٹکے کی جگہ جِس سے وہ اپنی کمر کسے رہتا ہے۔
ORV   ଅଭିଶାପ ଦୁଷ୍ଟବ୍ଯକ୍ତି ବସ୍ତ୍ର ପରି ହେଉ ତାହାର ନିତ୍ଯ କଟୀବନ୍ଧନ ପରି ହେଉ।"'

English Language Versions

KJV   Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
KJVP   Let it be H1961 unto him as the garment H899 which covereth H5844 him , and for a girdle H4206 wherewith he is girded H2296 continually. H8548
YLT   It is to him as apparel -- he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
ASV   Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
WEB   Let it be to him as the clothing with which he covers himself, For the belt that is always around him.
RV   wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually.
NET   May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!
ERVEN   So let curses cover him like the robe he wears and always surround him like a belt."

Bible Language Versions

MHB   תְּהִי H1961 VQI3FS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS כְּבֶגֶד H899 K-NMS יַעְטֶה H5844 וּלְמֵזַח H4206 תָּמִיד H8548 יַחְגְּרֶֽהָ H2296 ׃ EPUN
BHS   תְּהִי־לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ ׃
ALEP   יט   תהי-לו כבגד יעטה    ולמזח תמיד יחגרה
WLC   תְּהִי־לֹו כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ׃
LXXRP   γενηθητω G1096 V-APD-3S αυτω G846 D-DSM ως G3739 PRT ιματιον G2440 N-ASN ο G3739 R-ASN περιβαλλεται G4016 V-PMI-3S και G2532 CONJ ωσει G5616 PRT ζωνη G2223 N-NSF ην G3739 R-ASF δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM περιζωννυται G4024 V-PMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 109 : 19

  • তাহা
    taahaa
  • তাহার
    taahaara
  • পক্ষে
    pakasee
  • পরিধানার্থক
    paridhaanaarathaka
  • বস্ত্রের
    basatareera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • ,


  • oo
  • নিত্য
    nitaya
  • কটিবন্ধনের
    katibanadhaneera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হউক।
    hauka
  • Let

  • it

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3FS
  • unto

  • him

  • as

  • the

  • garment

    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    K-NMS
  • [

  • which

  • ]

  • covereth

    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
  • him

  • ,

  • and

  • for

  • a

  • girdle

    H4206
    H4206
    מָזִיחַ
    mâzîyach / maw-zee`-akh
    Source:or מֵזַח
    Meaning: from H2118; a belt (as movable)
    Usage: girdle, strength.
    POS :n-m
  • wherewith

  • he

  • is

  • girded

    H2296
    H2296
    חָגַר
    châgar / khaw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gird on (as a belt, armor, etc.)
    Usage: be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, × on every side.
    POS :v
  • continually

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • .

  • תְּהִי
    thhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3FS
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • כְּבֶגֶד
    kbeegeed
    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    K-NMS
  • יַעְטֶה
    ya'tee
    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
  • וּלְמֵזַח
    wlmezach
    H4206
    H4206
    מָזִיחַ
    mâzîyach / maw-zee`-akh
    Source:or מֵזַח
    Meaning: from H2118; a belt (as movable)
    Usage: girdle, strength.
    POS :n-m
  • תָּמִיד
    thaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • יַחְגְּרֶהָ

    H2296
    H2296
    חָגַר
    châgar / khaw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gird on (as a belt, armor, etc.)
    Usage: be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, × on every side.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×