Bible Versions
Bible Books

Psalms 13:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 পাছে শত্রু বলে, আমি তাহাকে জয় করিয়াছি; পাছে আমি বিচলিত হইলে বিপক্ষগণ উল্লাস করে।

Bengali Language Versions

BNV   যদি তাই ঘটে, আমার শত্রুরা বলবে, “আমি ওকে মেরেছিলাম!” আমাকে পরাজিত করতে পারলে আমার শত্রুরা খুশী হবে|

Indian Language Versions

TOV   அவனை மேற்கொண்டேன் என்று என் பகைஞன் சொல்லாதபடிக்கும், நான் தள்ளாடுகிறதினால் என் சத்துருக்கள் களிகூராதபடிக்கும் இப்படிச் செய்தருளும்.
ERVTA   அது நடந்தால் என் பகைவன், "நான் அவனை வென்றேன்" என்பான். என்னைத் தோற்கடித்தால் என் பகைவன் மகிழ்வான்.
MOV   ഞാൻ അവനെ തോല്പിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു എന്റെ ശത്രു പറയരുതേ; ഞാൻ ഭ്രമിച്ചുപോകുന്നതിനാൽ എന്റെ വൈരികൾ ഉല്ലസിക്കയുമരുതേ.
TEV   నేను మరణనిద్ర నొందకుండనువాని గెలిచితినని నా శత్రువు చెప్పుకొనకుండనునేను తూలిపోయి యుండగా నా విరోధులు హర్షింపకుండనునా కన్నులకు వెలుగిమ్ము.
ERVTE   అప్పుడు నా శత్రువు, “నేనే వానిని ఓడించాను” అనవచ్చు. నేను అంతం అయ్యానని నా శత్రువు సంతోషిస్తాడు.
KNV   ನನ್ನ ಶತ್ರುವು--ಅವನನ್ನು ಗೆದ್ದೆನೆಂದು ಹೇಳದ ಹಾಗೆಯೂ ನಾನು ಕದಲುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರು ಉಲ್ಲಾಸಪಡದ ಹಾಗೆಯೂ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಬೆಳಗುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡು.
ERVKN   ಆಗ ವೈರಿಯು, “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದೆ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ನನ್ನ ಬೀಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಸಂತೋಷಪಡುವನು.
HOV   ऐसा हो कि मेरा शत्रु कहे, कि मैं उस पर प्रबल हो गया; और ऐसा हो कि जब मैं डगमगाने लगूं तो मेरे शत्रु मगन हों॥
MRV   जर तसे घडले तर माझा शत्रू म्हणेले, “मी त्याच्यावर विजय मिळवला” माझ्या शत्रूने जर माझा पराभव केला तर तो खूष होईल.
GUV   શત્રુઓને કહેવા દેશો નહિ કે, અમે તેની ઉપર વિજય મેળવ્યો છે. મારી હાર જોવામાં તેઓને રાજી કરતાં.
PAV   ਮਤੇ ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਆਖੇ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਮੇਰੇ ਡੋਲ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ।।
URV   ایسا نہ ہو کہ میرا دُشمن کہے کہ میں اِس پر غالب آگیا۔ نہ ہو کہ جب میں جُنبش کھاؤں تو میرے مخالف خُوش ہوں۔
ORV   ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖ।

English Language Versions

KJV   Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
KJVP   Lest H6435 mine enemy H341 say, H559 I have prevailed against H3201 him; and those that trouble H6862 me rejoice H1523 when H3588 I am moved. H4131
YLT   Lest mine enemy say, `I overcame him,` Mine adversaries joy when I am moved.
ASV   Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
WEB   Lest my enemy say, "I have prevailed against him;" Lest my adversaries rejoice when I fall.
RV   Lest mine enemy say, I have prevailed against him; {cf15i lest} mine adversaries rejoice when I am moved.
NET   Then my enemy will say, "I have defeated him!" Then my foes will rejoice because I am upended.
ERVEN   If that happens, my enemy will say, "I beat him!" He will be so happy that he won.

Bible Language Versions

MHB   הַבִּיטָֽה H5027 עֲנֵנִי H6030 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהָי H430 הָאִירָה H215 עֵינַי H5869 CMD-1MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN אִישַׁן H3462 הַמָּֽוֶת H4194 ׃ EPUN
BHS   הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן־אִישַׁן הַמָּוֶת ׃
ALEP   ד   הביטה ענני יהוה אלהי    האירה עיני פן-אישן המות
WLC   הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן־אִישַׁן הַמָּוֶת׃
LXXRP   μηποτε G3379 ADV ειπη V-AAS-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM μου G1473 P-GS ισχυσα G2480 V-AAI-1S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM οι G3588 T-NPM θλιβοντες G2346 V-PAPNP με G1473 P-AS αγαλλιασονται V-FMI-3P εαν G1437 CONJ σαλευθω G4531 V-APS-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 13 : 4

  • পাছে
    paachee
  • শত্রু
    sataru
  • বলে
    balee
  • ,

  • আমি
    aami
  • তাহাকে
    taahaakee
  • জয়
    jaya
  • করিয়াছি
    kariyaachi
  • ;

  • পাছে
    paachee
  • আমি
    aami
  • বিচলিত
    bicalita
  • হইলে
    hailee
  • বিপক্ষগণ
    bipakasagana
  • উল্লাস
    ulalaasa
  • করে।
    karee
  • Lest

    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
    CONJ
  • mine

  • enemy

  • say

  • ,

  • I

  • have

  • prevailed

  • against

  • him

  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • those

  • that

  • trouble

  • me

  • rejoice

  • when

  • I

  • am

  • moved

  • .

  • הַבִּיטָה
    habiytaa
    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
  • עֲנֵנִי
    'anenii
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֱלֹהָי
    'elohaay
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • הָאִירָה
    haa'iiraa
    H215
    H215
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically)
    Usage: × break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.
    POS :v
  • עֵינַי
    'einay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • פֶּן
    peen
    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אִישַׁן
    'iisan
    H3462
    H3462
    יָשֵׁן
    yâshên / yaw-shane`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be slack or languid, i.e. (by implication) sleep (figuratively, to die); also to grow old, stale or inveterate
    Usage: old (store), remain long, (make to) sleep.
    POS :v
  • הַמָּוֶת
    hamaaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×