Bible Versions
Bible Books

Psalms 13:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 কিন্তু আমি তোমার দয়াতে বিশ্বাস করিয়াছি; আমার চিত্ত তোমার পরিত্রাণে উল্লাসিত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   হে প্রভু, আমি আপনার প্রকৃত ভালবাসার ওপর আস্থা রেখেছিলাম| আপনি আমায় রক্ষা করেছেন এবং সুখী করেছেন!

Indian Language Versions

TOV   நான் உம்முடைய கிருபையின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறேன்; உம்முடைய இரட்சிப்பினால் என் இருதயம் களிகூரும்.
ERVTA   கர்த்தாவே, எனக்கு உதவும் உம் அன்பில் நான் நம்பிக்கை வைத்தேன். நீர் என்னைக் காத்து என்னை மகிழச் செய்தீர்.
MOV   ഞാനോ നിന്റെ കരുണയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം നിന്റെ രക്ഷയിൽ ആനന്ദിക്കും.
TEV   నేనైతే నీ కృపయందు నమి్మక యుంచి యున్నాను నీ రక్షణవిషయమై నా హృదయము హర్షించుచున్నదియెహోవా
ERVTE   యెహోవా, నాకు సహాయం చేయుటకు నీ ప్రేమనే నేను నమ్ముకొన్నాను. నీవు నన్ను రక్షించి, నన్ను ఆనందింపజేశావు.
KNV   ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿ ಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಉಲ್ಲಾ ಸಪಡುವದು.
ERVKN   ನಾನಂತೂ ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸುವುದು.
HOV   परन्तु मैं ने तो तेरी करूणा पर भरोसा रखा है; मेरा हृदय तेरे उद्धार से मगन होगा।
MRV   परमेश्वरा, मी तुझ्या प्रेमाखातर तुझ्या मदतीची अपेक्षा केली. तू मला वाचवलेस आणि मला सुखी केलेस.
GUV   મેં હંમેશા તમારી કૃપા પર ભરોસો રાખ્યો છે. તમારી પાસેથી મુકિત મેળવવામાં મારા હૃદયને આનંદ મળશે.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਵੇਗਾ।
URV   لیکن میں نے تو تیری رحمت پر توکل کیا ہے۔ میرا دِل تیری نجات سے خُوش ہوگا۔

English Language Versions

KJV   But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
KJVP   But I H589 have trusted H982 in thy mercy; H2617 my heart H3820 shall rejoice H1523 in thy salvation. H3444
YLT   And I, in Thy kindness I have trusted, Rejoice doth my heart in Thy salvation.
ASV   But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.
WEB   But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
RV   But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation:
NET   But I trust in your faithfulness. May I rejoice because of your deliverance!
ERVEN   But, Lord, I trust in your faithful love, so let me rejoice because you saved me.

Bible Language Versions

MHB   פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יֹאמַר H559 VQY3MS אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS יְכָלְתִּיו H3201 צָרַי H6862 יָגִילוּ H1523 כִּי H3588 CONJ אֶמּֽוֹט H4131 ׃ EPUN
BHS   פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמּוֹט ׃
ALEP   ה   פן-יאמר איבי יכלתיו    צרי יגילו כי אמוט
WLC   פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמֹּוט׃
LXXRP   εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN ελεει G1656 N-DSN σου G4771 P-GS ηλπισα G1679 V-AAI-1S αγαλλιασεται V-FMI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS ασω G103 V-FAI-1S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM ευεργετησαντι G2109 V-AAPDS με G1473 P-AS και G2532 CONJ ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSN υψιστου G5310 A-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 13 : 5

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমি
    aami
  • তোমার
    teeaamaara
  • দয়াতে
    dayaatee
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করিয়াছি
    kariyaachi
  • ;

  • আমার
    aamaara
  • চিত্ত
    citata
  • তোমার
    teeaamaara
  • পরিত্রাণে
    paritaraanee
  • উল্লাসিত
    ulalaasita
  • হইবে।
    haibee
  • But

  • I

  • have

  • trusted

  • in

  • thy

  • mercy

  • ;

  • my

  • heart

  • shall

  • rejoice

    H1523
    H1523
    גִּיל
    gîyl / gheel
    Source:or (by permutation) גּוּל
    Meaning: a primitive root; properly, to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear
    Usage: be glad, joy, be joyful, rejoice.
    POS :v
  • in

  • thy

  • salvation

  • .

  • פֶּן
    peen
    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • יֹאמַר
    yo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MS
  • אֹיְבִי
    'oybii
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQCMS-1MS
  • יְכָלְתִּיו
    ykaalthiyw
    H3201
    H3201
    יָכֹל
    yâkôl / yaw-kole`
    Source:or (fuller) יָכוֹל
    Meaning: a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
    Usage: be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.
    POS :v
  • צָרַי
    tzaaray
    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
  • יָגִילוּ
    yaagiilw
    H1523
    H1523
    גִּיל
    gîyl / gheel
    Source:or (by permutation) גּוּל
    Meaning: a primitive root; properly, to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear
    Usage: be glad, joy, be joyful, rejoice.
    POS :v
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אֶמּוֹט
    'eemwot
    H4131
    H4131
    מוֹט
    môwṭ / mote
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver; by implication, to slip, shake, fall
    Usage: be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, × exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×