Bible Versions
Bible Books

Psalms 147:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তিনি খণ্ড খণ্ড করিয়া আপন হিমানী পাঠান; তাঁহার শীতের সম্মুখে কে দাঁড়াইতে পারে?

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর আকাশ থেকে শিলাবৃষ্টি বর্ষণ করান| তাঁর পাঠানো ঠাণ্ডা কেউ সহ্য করতে পারে না| য়ে মেঘ তিনি পাঠান কোন লোকই তাকে দাঁড় করাতে পারে না|

Indian Language Versions

TOV   அவர் தமது கல்மழையைத் துணிக்கைகளாக அனுப்புகிறார்; அவருடைய குளிருக்கு முன்பாக நிற்பவன் யார்?
ERVTA   தேவன் வானத்திலிருந்து கற்களைப்போல கல்மழையை பெய்யப் பண்ணுகிறார். அவர் அனுப்பும் குளிரைத் தாங்கிக்கொள்ள ஒருவனாலும் ஆகாது.
MOV   അവൻ നീർക്കട്ട കഷണംകഷണമായി എറിയുന്നു; അവന്റെ കുളിർ സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവനാർ?
TEV   ముక్కముక్కలుగా వడగండ్లు విసరువాడు ఆయనే. ఆయన పుట్టించు చలికి ఎవరు నిలువగలరు?
ERVTE   దేవుడు ఆకాశం నుండి బండలవలె వడగండ్లను పడేలా చేస్తాడు. ఆయన పంపే చలికి ఎవడూ నిలువ జాలడు.
KNV   ತನ್ನ ನೀರುಗಡ್ಡೆ ಯನ್ನು ತುಂಡುಗಳ ಹಾಗೆ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ; ಆತನ ಚಳಿಯ ಮುಂದೆ ಯಾರು ನಿಲ್ಲುವರು?
ERVKN   ಆತನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಕಲ್ಲುಗಳಂತಿರುವ ಆಲಿಕಲ್ಲನ್ನು ಸುರಿಸುವನು; ಯಾವನೂ ಚಳಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಗಡೆ ಇರಲಾರನು.
HOV   वह बर्फ के टुकड़े गिराता है, उसकी की हुई ठण्ड को कौन सह सकता है?
MRV   देव, आकाशतून दगडाप्रमाणे गारांचावर्षाव करतो. तो जी थंडी पाठवतो तिचा सामना कुणीही करु शकत नाही.
GUV   તે આકાશમાંથી પથ્થરની જેમ પડતાં કરા મોકલે છે અને તેણે મોકલેલી ટાઢ આગળ કોણ ઊભું રહી શકે?
PAV   ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਰਫ਼ ਨੂੰ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਕੇ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪਾਲੇ ਅੱਗੇ ਕੌਣ ਖੜਾ ਰਹਿ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV   وہ یخ کو لُقموں کی مانند پھینکتا ہے۔ اُسکی ٹھنڈ کون سہ سکتا ہے؟
ORV   ପରମେଶ୍ବର ପଥର ପରି ଆକାଶରୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ବରଫ ପକାନ୍ତି, ତାଙ୍କ ପଠାୟାଇଥିବା ଶୀତ ଆଗରେ କହେି ଠିଆ ହାଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
KJVP   He casteth forth H7993 his ice H7140 like morsels: H6595 who H4310 can stand H5975 before H6440 his cold H7135 ?
YLT   Casting forth His ice like morsels, Before His cold who doth stand?
ASV   He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
WEB   He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
RV   He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
NET   He throws his hailstones like crumbs. Who can withstand the cold wind he sends?
ERVEN   He makes hail fall like rocks from the sky. No one can stand the cold he sends.

Bible Language Versions

MHB   מַשְׁלִיךְ H7993 קַֽרְחוֹ H7140 כְפִתִּים H6595 לִפְנֵי H6440 L-CMP קָרָתוֹ H7135 מִי H4310 IPRO יַעֲמֹֽד H5975 ׃ EPUN
BHS   מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים לִפְנֵי קָרָתוֹ מִי יַעֲמֹד ׃
ALEP   יז   משליך קרחו כפתים    לפני קרתו מי יעמד
WLC   מַשְׁלִיךְ קַרְחֹו כְפִתִּים לִפְנֵי קָרָתֹו מִי יַעֲמֹד׃
LXXRP   βαλλοντος G906 V-PAPGS κρυσταλλον G2930 N-ASM αυτου G846 P-GSM ωσει G5616 ADV ψωμους N-APM κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN ψυχους G5592 N-GSN αυτου G846 P-GSM τις G5100 I-NSM υποστησεται V-FMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 147 : 17

  • তিনি
    tini
  • খণ্ড
    khanada
  • খণ্ড
    khanada
  • করিয়া
    kariyaa
  • আপন
    aapana
  • হিমানী
    himaanii
  • পাঠান
    paathaana
  • ;

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • শীতের
    siiteera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • কে
    kee
  • দাঁড়াইতে
    daa~mraaitee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • He

  • casteth

  • forth

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • his

  • ice

    H7140
    H7140
    קֶרַח
    qerach / keh`-rakh
    Source:or קֹרַח
    Meaning: from H7139; ice (as if bald, i.e. smooth); hence, hail; by resemblance, rock crystal
    Usage: crystal, frost, ice.
    POS :n-m
  • like

  • morsels

    H6595
    H6595
    פַּת
    path / path
    Source:from H6626
    Meaning: a bit
    Usage: meat, morsel, piece.
    POS :n-f
  • :

  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • can

  • stand

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • his

  • cold

    H7135
    H7135
    קָרָה
    qârâh / kaw-raw`
    Source:feminine of H7119
    Meaning: coolness
    Usage: cold.
    POS :n-f
  • ?

  • מַשְׁלִיךְ
    masliik
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • קַרְחוֹ

    H7140
    H7140
    קֶרַח
    qerach / keh`-rakh
    Source:or קֹרַח
    Meaning: from H7139; ice (as if bald, i.e. smooth); hence, hail; by resemblance, rock crystal
    Usage: crystal, frost, ice.
    POS :n-m
  • כְפִתִּים
    kpithiym
    H6595
    H6595
    פַּת
    path / path
    Source:from H6626
    Meaning: a bit
    Usage: meat, morsel, piece.
    POS :n-f
  • לִפְנֵי
    lipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • קָרָתוֹ
    qaaraathwo
    H7135
    H7135
    קָרָה
    qârâh / kaw-raw`
    Source:feminine of H7119
    Meaning: coolness
    Usage: cold.
    POS :n-f
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • יַעֲמֹד
    ya'amod
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×