Bible Versions
Bible Books

Psalms 39:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আমি নীরবে বোবা হইয়া রহিলাম, সৎ কথা হইতেও বিরত থাকিলাম, আর আমার ব্যথা বাড়িয়া উঠিল।

Bengali Language Versions

BNV   তাই আমি কিছু বলি নি| এমন কি আমি কোন ভালো কথাও বলি নি! কিন্তু আমি আরো বেশী যন্ত্রণা বোধ করছি|

Indian Language Versions

TOV   நான் மவுனமாகி, ஊமையனாயிருந்தேன், நலமானதையும் பேசாமல் அமர்ந்திருந்தேன்; ஆனாலும் என் துக்கம் அதிகரித்தது;
ERVTA   நான் பேச மறுத்தேன். நான் எதையும் கூறவில்லை. ஆனால் உண்மையில் கலங்கிப் போனேன்.
MOV   ഞാൻ ഉരിയാടാതെ ഊമനായിരുന്നു; നന്മയെ ഗണ്യമാക്കാതെ മൌനമായിരുന്നു; എന്റെ സങ്കടം പൊങ്ങിവന്നു.
TEV   నేను ఏమియు మాటలాడక మౌనినైతిని క్షేమమును గూర్చియైనను పలుకక నేను మౌనముగా నుంటిని అయినను నా విచారము అధికమాయెను.
ERVTE   నేను దుర్మార్గులకు సమీపంగా ఉన్నప్పుడు నేను నా నోరు మూసుకొంటాను . మాట్లాడుటకు నేను తిరస్కరించాను. నేనేమి చెప్పలేదు. కానీ నేను నిజంగా తల్లడిల్లిపోయాను.
KNV   ಮೌನದಿಂದ ಮೂಕನಾದೆನು; ಒಳ್ಳೇ ದನ್ನಾದರೂ ಆಡದೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ವ್ಯಥೆಯು ಕಲಕಿತು.
ERVKN   ನಾನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದೆನು. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೂ ಹೇಳದೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನ ವೇದನೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.
HOV   मैं मौन धारण कर गूंगा बन गया, और भलाई की ओर से भी चुप्पी साधे रहा; और मेरी पीड़ा बढ़ गई,
MRV   मी दुष्टांबरोबर असलो की माझे तोंड बंद ठेवीन. मी बोलायला नकार दिला मी काही चांगलेसुध्दा बोललो नाही. मी फार चिडलो होतो.
GUV   સત્ય બોલવાનું હતું પણ હું બોલ્યો નહિ, છાનોમાનો મૂંગો ઊભો રહ્યો; ત્યારે મારી આંતરિક વ્યથા વધી અને મારો શોક વધી ગયો.
PAV   ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ ਗੁੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ ਤੋਂ ਵੀ ਚੁੱਪ ਵੱਡ ਛੱਡੀ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੋਗ ਜਾਗ ਪਿਆ।
URV   میں گونگا بن کر خاموش رہا اور نیکی کی طرف سے بھی خاموشی اِختیار کی اور میرا غم بڑھ گیا۔
ORV   ତଣେୁ ମୁଁ କିଛି କହିଲି ନାହିଁ। ଏପରିକି ମୁଁ କିଛି ଭଲ କଥା ମଧ୍ଯ କହିବି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଏହା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଅଧିକ କୋର୍ଧୀ ହଲିେ।

English Language Versions

KJV   I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
KJVP   I was dumb H481 with silence, H1747 I held my peace, H2814 even from good H4480 H2896 ; and my sorrow H3511 was stirred. H5916
YLT   I was dumb with silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
ASV   I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
WEB   I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
RV   I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
NET   I was stone silent; I held back the urge to speak. My frustration grew;
ERVEN   So I didn't say anything. I didn't even say anything good, but I became even more upset.

Bible Language Versions

MHB   נֶאֱלַמְתִּי H481 דוּמִיָּה H1747 הֶחֱשֵׁיתִי H2814 מִטּוֹב H2896 וּכְאֵבִי H3511 נֶעְכָּֽר H5916 ׃ EPUN
BHS   אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי ׃
ALEP   ב   אמרתי--    אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום--    בעד רשע לנגדי
WLC   אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹוא בִלְשֹׁונִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסֹום בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃
LXXRP   εκωφωθην V-API-1S και G2532 CONJ εταπεινωθην G5013 V-API-1S και G2532 CONJ εσιγησα G4601 V-AAI-1S εξ G1537 PREP αγαθων G18 A-GPM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN αλγημα N-ASN μου G1473 P-GS ανεκαινισθη G340 V-API-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 39 : 2

  • আমি
    aami
  • নীরবে
    niirabee
  • বোবা
    beeaabaa
  • হইয়া
    haiyaa
  • রহিলাম
    rahilaama
  • ,

  • সৎ
    sata
  • কথা
    kathaa
  • হইতেও
    haiteeoo
  • বিরত
    birata
  • থাকিলাম
    thaakilaama
  • ,

  • আর
    aara
  • আমার
    aamaara
  • ব্যথা
    bayathaa
  • বাড়িয়া
    baariyaa
  • উঠিল।
    uthila
  • I

  • was

  • dumb

    H481
    H481
    אָלַם
    ʼâlam / aw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie fast; hence (of the mouth) to be tongue-tied
    Usage: bind, be dumb, put to silence.
    POS :v
  • with

  • silence

    H1747
    H1747
    דּוּמִיָּה
    dûwmîyâh / doo-me-yaw`
    Source:from H1820
    Meaning: stillness; adverbially, silently; abstractly quiet, trust
    Usage: silence, silent, waiteth.
    POS :n-f
  • ,

  • I

  • held

  • my

  • peace

    H2814
    H2814
    חָשָׁה
    châshâh / khaw-shaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hush or keep quiet
    Usage: hold peace, keep silence, be silent, (be) still.
    POS :v
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • from

  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • ;

  • and

  • my

  • sorrow

    H3511
    H3511
    כְּאֵב
    kᵉʼêb / keh-abe`
    Source:from H3510
    Meaning: suffering (physical or mental), adversity
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
  • was

  • stirred

    H5916
    H5916
    עָכַר
    ʻâkar / aw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
    Usage: trouble, stir.
    POS :v
  • .

  • נֶאֱלַמְתִּי
    nee'elamthiy
    H481
    H481
    אָלַם
    ʼâlam / aw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie fast; hence (of the mouth) to be tongue-tied
    Usage: bind, be dumb, put to silence.
    POS :v
  • דוּמִיָּה
    duumiyaah
    H1747
    H1747
    דּוּמִיָּה
    dûwmîyâh / doo-me-yaw`
    Source:from H1820
    Meaning: stillness; adverbially, silently; abstractly quiet, trust
    Usage: silence, silent, waiteth.
    POS :n-f
  • הֶחֱשֵׁיתִי
    heecheseithii
    H2814
    H2814
    חָשָׁה
    châshâh / khaw-shaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hush or keep quiet
    Usage: hold peace, keep silence, be silent, (be) still.
    POS :v
  • מִטּוֹב
    mitwob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    M-NMS
  • וּכְאֵבִי
    wk'ebii
    H3511
    H3511
    כְּאֵב
    kᵉʼêb / keh-abe`
    Source:from H3510
    Meaning: suffering (physical or mental), adversity
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
  • נֶעְכָּר

    H5916
    H5916
    עָכַר
    ʻâkar / aw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
    Usage: trouble, stir.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×