Bible Versions
Bible Books

Psalms 52:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 ‘দেখ, ব্যক্তি ঈশ্বরকে আপন বল করিত না, সে আপনার ধনবাহুল্যে নির্ভর করিত; সে দুষ্টতায় আপনাকে বলবান করিত।’

Bengali Language Versions

BNV   “দেখ, ঈশ্বরে য়ে ব্যক্তি নির্ভর করত না, তার কি অবস্থা হয়েছে| লোকটা ভেবেছিলো ওর সম্পদ এবং মিথ্যাচার ওকে রক্ষা করবে|”

Indian Language Versions

TOV   இதோ, தேவனைத் தன் பெலனாக எண்ணாமல், தன் செல்வப்பெருக்கத்தை நம்பி, தன் தீவினையில் பலத்துக்கொண்ட மனுஷன் இவன்தான் என்பார்கள்.
ERVTA   "தேவனைச் சார்ந்து வாழாத மனிதனுக்கு நிகழ்ந்ததைப் பாருங்கள். அம்மனிதன் தனது செல்வமும், பொய்களும் தன்னைக் காக்கும் என்று நம்பிக்கொண்டிருந்தான்" என்பார்கள்.
MOV   ദൈവത്തെ തന്റെ ശരണമാക്കാതെ തന്റെ ദ്രവ്യസമൃദ്ധിയിൽ ആശ്രയിക്കയും ദുഷ്ടതയിൽ തന്നെത്താൻ ഉറപ്പിക്കയും ചെയ്ത മനുഷ്യൻ അതാ എന്നു പറയും,
TEV   ఇదిగో దేవుని తనకు దుర్గముగా నుంచుకొనక తన ధనసమృద్ధియందు నమి్మక యుంచి తన చేటును బలపరచుకొనినవాడు వీడేయని చెప్పు కొనుచు వానిని చూచి నవ్వుదురు.
ERVTE   “దేవుని మీద ఆధారపడని మనిషికి ఏమి సంభవించిందో చూడండి. మనిషి తనకు సహాయం చేసేందుకు ఐశ్వర్యాన్ని, తనకున్న దానిని మూర్ఖంగా నమ్ముకున్నాడు.”
KNV   ಇಗೋ, ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ಬಲವಾಗಿ ಆಶ್ರಯಿಸದೆ ತನ್ನ ಅಧಿಕವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೆಟ್ಟತನದಲ್ಲಿ ಬಲಗೊಂಡ ಮನುಷ್ಯನು ಇವನೇ.
ERVKN   “ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಇವನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು? ತನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಸುಳ್ಳುಗಳೂ ತನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡವನು ಇವನೇ.”
HOV   देखो, यह वही पुरूष है जिसने परमेश्वर को अपनी शरण नहीं माना, परन्तु अपने धन की बहुतायत पर भरोसा रखता था, और अपने को दुष्टता में दृढ़ करता रहा!
MRV   म्हणतील, “जो देवावर अवलंबून नव्हता त्याचे काय झाले पाहा त्याची संपत्ती आणि त्याचे खोटे बोलणे त्याला वाचवू शकेल असे त्याला वाटत होते.”
GUV   “જે પુરુષે ઇશ્વરને પોતાનો આશ્રય કર્યો, અને દુષ્કમોર્ને વળગી રહ્યો તે પોતાના ધન પર ભરોસો રાખીને રહ્યો.”
PAV   ਵੇਖੋ, ਏਹ ਉਹੋ ਪੁਰਖ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਥਾਪਿਆ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਧਨ ਦੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਸੀ! ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੋਭ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ ਸੀ!
URV   کہ دیکھ یہ وہی آدمی ہے جِس نے خُدا کو اپنی پناہ گاہ نہ بنایا بلکہ اپنے مال کی فراوانی پر بھروسہ کیااور شرارت میں پکا ہو گیا۔
ORV   " ଦେଖ ତାଙ୍କୁ କ'ଣ ହେଲା। ସେ ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲା ନାହିଁ। ସେ ଭାବିଲା, ତା'ର ଧନ ଏବଂ ମିଥ୍ଯା ତାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବ।"

English Language Versions

KJV   Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
KJVP   Lo H2009 , this is the man H1397 that made H7760 not H3808 God H430 his strength; H4581 but trusted H982 in the abundance H7230 of his riches, H6239 and strengthened H5810 himself in his wickedness. H1942
YLT   `Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.`
ASV   Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
WEB   "Behold, this is the man who didn\'t make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness."
RV   Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
NET   "Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others."
ERVEN   "Look what happened to the warrior who did not depend on God. That fool thought his wealth and lies would protect him."

Bible Language Versions

MHB   גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֵל H410 EDS יִתָּצְךָ H5422 לָנֶצַח H5331 L-NMS יַחְתְּךָ H2846 וְיִסָּחֲךָ H5255 מֵאֹהֶל H168 וְשֵֽׁרֶשְׁךָ H8327 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS חַיִּים H2416 NMP סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS   גַּם־אֵל יִתָּצְךָ לָנֶצַח יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה ׃
ALEP   ז   גם-אל    יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל    ושרשך מארץ חיים סלה
WLC   גַּם־אֵל יִתָּצְךָ לָנֶצַח יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה׃
LXXRP   ιδου G2400 INJ ανθρωπος G444 N-NSM ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV εθετο G5087 V-AMI-3S τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM βοηθον G998 N-ASM αυτου G846 D-GSM αλλ G235 CONJ επηλπισεν V-AAI-3S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN του G3588 T-GSM πλουτου G4149 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εδυναμωθη G1412 V-API-3S επι G1909 PREP τη G3588 T-DSF ματαιοτητι G3153 N-DSF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 52 : 7

  • ‘দেখ
    ‘deekha
  • ,


  • ai
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • ঈশ্বরকে
    iisabarakee
  • আপন
    aapana
  • বল
    bala
  • করিত
    karita
  • না
    naa
  • ,

  • সে
    see
  • আপনার
    aapanaara
  • ধনবাহুল্যে
    dhanabaahulayee
  • নির্ভর
    nirabhara
  • করিত
    karita
  • ;

  • সে
    see
  • দুষ্টতায়
    dusatataaya
  • আপনাকে
    aapanaakee
  • বলবান
    balabaana
  • করিত।’
    karita’
  • Lo

  • ,

  • [

  • this

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • the

  • man

  • [

  • that

  • ]

  • made

  • not

  • God

  • his

  • strength

  • ;

  • but

  • trusted

  • in

  • the

  • abundance

  • of

  • his

  • riches

  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • strengthened

  • himself

  • in

  • his

  • wickedness

  • .

  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • יִתָּצְךָ
    yithaatzkaa
    H5422
    H5422
    נָתַץ
    nâthats / naw-thats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear down
    Usage: beat down, break down (out), cast down, destroy, overthrow, pull down, throw down.
    POS :v
  • לָנֶצַח
    laaneetzach
    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
    L-NMS
  • יַחְתְּךָ
    yachthkaa
    H2846
    H2846
    חָתָה
    châthâh / khaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lay hold of; especially to pick up fire
    Usage: heap, take (away).
    POS :v
  • וְיִסָּחֲךָ
    wyisaachakaa
    H5255
    H5255
    נָסַח
    nâçach / naw-sakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear away
    Usage: destroy, pluck, root.
    POS :v
  • מֵאֹהֶל
    me'oheel
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    M-CMS
  • וְשֵׁרֶשְׁךָ

    H8327
    H8327
    שָׁרַשׁ
    shârash / shaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it
    Usage: (take, cause to take) root (out).
    POS :v
  • מֵאֶרֶץ
    me'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • חַיִּים
    chayiym
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NMP
  • סֶלָה
    seelaa
    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×