Bible Versions
Bible Books

Psalms 6:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 আমি কোঁকাইতে কোঁকাইতে শ্রান্ত হইয়াছি; প্রতিরাত্রি আমি শয্যা ভাসাই, আমি নেত্রজলে খাট ভিজাই।

Bengali Language Versions

BNV   হে প্রভু, সারা রাত ধরে প্রার্থনা করে আমি নিজেকে ক্ষয করেছি| আমার চোখের জলে আমার বিছানা ভিজে গেছে|

Indian Language Versions

TOV   என் பெருமூச்சினால் இளைத்துப்போனேன்; இராமுழுவதும் என் கண்ணீரால் என் படுக்கையை மிகவும் ஈரமாக்கி, என் கட்டிலை நனைக்கிறேன்.
ERVTA   கர்த்தாவே, இரவு முழுவதும் நான் உம்மிடம் ஜெபம் செய்தேன். என் கண்ணீரால் என் படுக்கை நனைந்தது. என் படுக்கையிலிருந்து கண்ணீர் சிந்துகின்றது. உம்மை நோக்கி அழுவதால் நான் பெலனற்றுப்போகிறேன்.
MOV   എന്റെ ഞരക്കംകൊണ്ടു ഞാൻ തകർന്നിരിക്കുന്നു; രാത്രിമുഴുവനും എന്റെ കിടക്കയെ ഒഴുക്കുന്നു; കണ്ണുനീർകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിനെ നനെക്കുന്നു.
TEV   నేను మూలుగుచు అలసియున్నానుప్రతి రాత్రియు కన్నీరు విడుచుచు నా పరుపు తేలజేయుచున్నాను.నా కన్నీళ్లచేత నా పడక కొట్టుకొని పోవు చున్నది.
ERVTE   యెహోవా, రాత్రి అంతా, నిన్ను ప్రార్థించాను. నా కన్నీళ్లతో నా పడక తడిసిపోయింది. నా పడకనుండి కన్నీటి బొట్లు రాలుచున్నాయి. నీకు మొరపెట్టి నేను బలహీనంగా ఉన్నాను.
KNV   ನಾನು ನರನರಳಿ ದಣಿದಿದ್ದೇನೆ; ಪ್ರತಿ ರಾತ್ರಿಯೂ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಮಂಚವು ತೇಲಾ ಡುತ್ತದೆ. ಹಾಸಿಗೆಯು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ನೆನೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆನು. ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯು ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಒದ್ದೆಯಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುತ್ತಿದೆ. ನಾನು ಅತ್ತು ಗೋಳಾಡಿ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं कराहते कराहते थक गया; मैं अपनी खाट आंसुओं से भिगोता हूं; प्रति रात मेरा बिछौना भीगता है।
MRV   परमेश्वरा, सबंध रात्र मी तुझी प्रार्थना केली. माझ्या अश्रुंमुळे माझे अंथरुण ओले झाले आहे. माझ्या अंथरुणातून अश्रू ठिबकत आहेत. तुझ्याजवळ अश्रू ढाळल्यामुळे मी आता शाक्तिहीन, दुबळा झालो आहे.
GUV   આખી રાત પ્રાર્થના કરીને અને નિસાસા નાખીને હું નિર્બળ થયો છું, રોજ રાત્રે મારા આંસુઓથી મારું બિછાનું ભીંજવું છું.
PAV   ਮੈਂ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰਦਾ ਮਾਰਦਾ ਥੱਕ ਗਿਆ। ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਵਗਾ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਅੰਝੂਆ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੰਜਾ ਭਿਉਂਦਾ ਹਾਂ।
URV   میں کراہتے کراہتے تھک گیا۔ میں اپنا پلنگ آنسوؤوں سے بھگوتا ہوں۔ ہررات میرا بستر تیرتا ہے۔
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସାରା ରାତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି। ମାରେ ବିଛଣା ମାରେ ଲୁହରେ ଭିଜିଗଲା। ମୁଁ ଅତି ଦୁର୍ବଳ ତୁମ୍ଭକୁ କାକୁତ୍ତି କରି ଜଣାଉଛି।

English Language Versions

KJV   I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
KJVP   I am weary H3021 with my groaning; H585 all H3605 the night H3915 make I my bed H4296 to swim; H7811 I water H4529 my couch H6210 with my tears. H1832
YLT   I have been weary with my sighing, I meditate through all the night on my bed, With my tear my couch I waste.
ASV   I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
WEB   I am weary with my groaning; Every night I flood my bed; I drench my couch with my tears.
RV   I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
NET   I am exhausted as I groan; all night long I drench my bed in tears; my tears saturate the cushion beneath me.
ERVEN   Lord, I am so weak. I cried to you all night. My pillow is soaked; my bed is dripping wet from my tears.

Bible Language Versions

MHB   יָגַעְתִּי H3021 ׀ CPUN בְּֽאַנְחָתִי H585 אַשְׂחֶה H7811 בְכָל H3605 ־ CPUN לַיְלָה H3915 GMS מִטָּתִי H4296 בְּדִמְעָתִי H1832 עַרְשִׂי H6210 CFS-1MS אַמְסֶֽה H4529 ׃ EPUN
BHS   כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאוֹל מִי יוֹדֶה־לָּךְ ׃
ALEP   ו   כי אין במות זכרך    בשאול מי יודה-לך
WLC   כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאֹול מִי יֹודֶה־לָּךְ׃
LXXRP   εκοπιασα G2872 V-AAI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM στεναγμω G4726 N-DSM μου G1473 P-GS λουσω G3068 V-FAI-1S καθ G2596 PREP εκαστην G1538 A-ASF νυκτα G3571 N-ASF την G3588 T-ASF κλινην G2825 N-ASF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP δακρυσιν G1144 N-DPN μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF στρωμνην N-ASF μου G1473 P-GS βρεξω G1026 V-FAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 6 : 6

  • আমি
    aami
  • কোঁকাইতে
    keeaa~mkaaitee
  • কোঁকাইতে
    keeaa~mkaaitee
  • শ্রান্ত
    saraanata
  • হইয়াছি
    haiyaachi
  • ;

  • প্রতিরাত্রি
    paratiraatari
  • আমি
    aami
  • শয্যা
    sayayaa
  • ভাসাই
    bhaasaai
  • ,

  • আমি
    aami
  • নেত্রজলে
    neetarajalee
  • খাট
    khaata
  • ভিজাই।
    bhijaai
  • I

  • am

  • weary

    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
  • with

  • my

  • groaning

    H585
    H585
    אֲנָחָה
    ʼănâchâh / an-aw-khaw`
    Source:from H584
    Meaning: sighing
    Usage: groaning, mourn, sigh.
    POS :n-f
  • ;

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • the

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • make

  • I

  • my

  • bed

    H4296
    H4296
    מִטָּה
    miṭṭâh / mit-taw`
    Source:from H5186
    Meaning: a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier
    Usage: bed(-chamber), bier.
    POS :n-f
  • to

  • swim

    H7811
    H7811
    שָׂחָה
    sâchâh / saw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to swim; causatively, to inundate
    Usage: (make to) swim.
    POS :v
  • ;

  • I

  • water

    H4529
    H4529
    מָסָה
    mâçâh / maw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dissolve
    Usage: make to consume away, (make to) melt, water.
    POS :v
  • my

  • couch

    H6210
    H6210
    עֶרֶשׂ
    ʻeres / eh`res
    Source:from an unused root meaning perhaps to arch
    Meaning: a couch (properly, with a canopy)
    Usage: bed(-stead), couch.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • with

  • my

  • tears

    H1832
    H1832
    דִּמְעָה
    dimʻâh / dim-aw`
    Source:feminine of H1831
    Meaning: weeping
    Usage: tears.
    POS :n-f
  • .

  • יָגַעְתִּי
    yaaga'thiy
    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • בְּאַנְחָתִי
    b'anchaathii
    H585
    H585
    אֲנָחָה
    ʼănâchâh / an-aw-khaw`
    Source:from H584
    Meaning: sighing
    Usage: groaning, mourn, sigh.
    POS :n-f
  • אַשְׂחֶה
    'ashchee
    H7811
    H7811
    שָׂחָה
    sâchâh / saw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to swim; causatively, to inundate
    Usage: (make to) swim.
    POS :v
  • בְכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • לַיְלָה
    laylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • מִטָּתִי
    mitaathii
    H4296
    H4296
    מִטָּה
    miṭṭâh / mit-taw`
    Source:from H5186
    Meaning: a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier
    Usage: bed(-chamber), bier.
    POS :n-f
  • בְּדִמְעָתִי
    bdim'aathii
    H1832
    H1832
    דִּמְעָה
    dimʻâh / dim-aw`
    Source:feminine of H1831
    Meaning: weeping
    Usage: tears.
    POS :n-f
  • עַרְשִׂי
    'arshii
    H6210
    H6210
    עֶרֶשׂ
    ʻeres / eh`res
    Source:from an unused root meaning perhaps to arch
    Meaning: a couch (properly, with a canopy)
    Usage: bed(-stead), couch.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • אַמְסֶה

    H4529
    H4529
    מָסָה
    mâçâh / maw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dissolve
    Usage: make to consume away, (make to) melt, water.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×