Bible Versions
Bible Books

Psalms 6:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 মনস্তাপে আমার চক্ষু ক্ষীণ হইতেছে; আমার সকল বৈরী হেতু তাহা জীর্ণ হইতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   আমার শত্রুরা আমাকে যা দুঃখ দিয়েছে তার দরুণ কেঁদে কেঁদে আমার চোখ দুর্বল হয়ে গেছে|

Indian Language Versions

TOV   துயரத்தினால் என் கண் குழி விழுந்துபோயிற்று, என் சத்துருக்கள் அனைவர் நிமித்தமும் மங்கிப்போயிற்று.
ERVTA   எனது பகைவர்கள் எனக்குத் துன்பம் பல செய்தனர். வருத்தத்தால் என் துயரம் பெருகிற்று. தொடர்ந்து அழுவதினால் என் கண்கள் சோர்ந்தன.
MOV   ദുഃഖംകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണു കുഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ സകലവൈരികളും ഹേതുവായി ക്ഷീണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
TEV   విచారముచేత నా కన్నులు గుంటలు పడుచున్నవినాకు బాధ కలిగించువారిచేత అవి చివికియున్నవి.
ERVTE   నా శత్రువులు నాకు చాలా కష్టాలు తెచ్చిపెట్టారు. ఇది నన్ను విచారంతో చాలా దుఃఖపెట్టింది. ఏడ్చుటవల్ల ఇప్పుడు నా కండ్లు నీరసంగాను అలసటగాను ఉన్నాయి.
KNV   ದುಃಖದಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಬತ್ತಿ ಹೋಗಿದೆ. ನನ್ನ ಸಕಲ ವೈರಿಗಳಿಂದ ಅದು ಡೊಗರುಬಿದ್ದಿದೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ದುಃಖವೂ ಗೋಳಾಟವೂ ಉಂಟಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಲಹೀನಗೊಂಡಿವೆ; ಅತ್ತತ್ತು ಆಯಾಸಗೊಂಡಿವೆ.
HOV   मेरी आंखें शोक से बैठी जाती हैं, और मेरे सब सताने वालों के कारण वे धुन्धला गई हैं॥
MRV   माझ्या शंत्रूंनी मला खूप त्रास दिला. त्यांचे मला खूप वाईट वाटत आहे. आता माझे डोळे रडून रडून क्षीण झाले आहेत.
GUV   મારા શત્રુઓએ મને આપેલ કષ્ટોને લીધે શોકને કારણે રૂદનથી મારી આંખો દુર્બળ બની ગઇ છે.
PAV   ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸੋਗ ਦੇ ਮਾਰੇ ਗਲ ਗਈਆਂ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੁੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।
URV   میری آنکھ غم کے مارے بیٹھی جاتی ہے اور میرے سب مخالفوں کے سبب سے دُھندلانے لگی۔
ORV   ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେତେ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଦଇେଛନ୍ତି, ୟାହାକି ମାେତେ ବହୁତ ଦୁଃଖୀ କରିଛି। ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେ ଚକ୍ଷୁଦ୍ବଯ ବହୁତ କ୍ରନ୍ଦନ କରିଥିବା ଯୋଗୁଁ କ୍ଷୀଣ।

English Language Versions

KJV   Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
KJVP   Mine eye H5869 is consumed H6244 because of grief H4480 H3708 ; it waxeth old H6275 because of all H3605 mine enemies. H6887
YLT   Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,
ASV   Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.
WEB   My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my adversaries.
RV   Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries.
NET   My eyes grow dim from suffering; they grow weak because of all my enemies.
ERVEN   My enemies have caused me such sorrow that my eyes are worn out from crying.

Bible Language Versions

MHB   עָֽשְׁשָׁה H6244 מִכַּעַס H3708 עֵינִי H5869 CMS-1MS עָֽתְקָה H6275 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN צוֹרְרָֽי H6887 ׃ EPUN
BHS   יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה ׃
ALEP   ז   יגעתי באנחתי--אשחה בכל-לילה מטתי    בדמעתי ערשי אמסה
WLC   יָגַעְתִּי ׀ בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה׃
LXXRP   εταραχθη G5015 V-API-3S απο G575 PREP θυμου G2372 N-GSM ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS επαλαιωθην G3822 V-API-1S εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM εχθροις G2190 N-DPM μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 6 : 7

  • মনস্তাপে
    manasataapee
  • আমার
    aamaara
  • চক্ষু
    cakasu
  • ক্ষীণ
    kasiina
  • হইতেছে
    haiteechee
  • ;

  • আমার
    aamaara
  • সকল
    sakala
  • বৈরী
    bairii
  • হেতু
    heetu
  • তাহা
    taahaa
  • জীর্ণ
    jiirana
  • হইতেছে।
    haiteechee
  • Mine

  • eye

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • is

  • consumed

    H6244
    H6244
    עָשֵׁשׁ
    ʻâshêsh / aw-shaysh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to shrink, i.e. fail
    Usage: be consumed.
    POS :v
  • because

  • of

  • grief

    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
  • ;

  • it

  • waxeth

  • old

    H6275
    H6275
    עָתַק
    ʻâthaq / aw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to remove (intransitive or transitive) figuratively, to grow old; specifically, to transcribe
    Usage: copy out, leave off, become (wax) old, remove.
    POS :v
  • because

  • of

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • mine

  • enemies

    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
  • .

  • עָשְׁשָׁה
    'aassaa
    H6244
    H6244
    עָשֵׁשׁ
    ʻâshêsh / aw-shaysh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to shrink, i.e. fail
    Usage: be consumed.
    POS :v
  • מִכַּעַס
    mika'as
    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
  • עֵינִי
    'einii
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • עָתְקָה

    H6275
    H6275
    עָתַק
    ʻâthaq / aw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to remove (intransitive or transitive) figuratively, to grow old; specifically, to transcribe
    Usage: copy out, leave off, become (wax) old, remove.
    POS :v
  • בְּכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • צוֹרְרָי
    tzworraay
    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×