Bible Versions
Bible Books

Psalms 88:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 আমি মৃতগণের মধ্যে পরিত্যক্ত, আমি কবরশায়ী নিহতদের সদৃশ, যাহাদিগকে তুমি আর স্মরণ কর না; তাহারা তোমার হস্ত হইতে বিচ্ছিন্ন রহিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   ওরা মৃতদের মধ্যে আমাকে খোঁজে| আমি সেই মৃত লোকের মত কবরে পড়ে আছি, য়ে মৃত লোককে আপনি ভুলে গেছেন, য়ে আপনার থেকে এবং আপনার যত্ন থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে|

Indian Language Versions

TOV   மரித்தவர்களில் ஒருவனைப்போல் நெகிழப்பட்டிருக்கிறேன்; நீர் இனி ஒருபோதும் நினையாதபடி, உமது கையால் அறுப்புண்டுபோய்ப் பிரேதக்குழிகளிலே கிடக்கிறவர்களைப்போலானேன்.
ERVTA   மரித்தோரிடம் என்னைத் தேடிப்பாருங்கள். உங்களிடமிருந்தும் உங்கள் பாதுகாப்பிலிருந்தும் தொடர்பிழந்த நீங்கள் மறந்து போன மரித்த ஜனங்களில் ஒருவனைப் போலவும், கல்லறையில் கிடக்கும் பிணத்தைப்போலவும் நான் இருக்கிறேன்.
MOV   ശവക്കുഴിയിൽ കിടക്കുന്ന ഹതന്മാരെപ്പോലെ എന്നെ മരിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവരെ നീ പിന്നെ ഓർക്കുന്നില്ല; അവർ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അറ്റുപോയിരിക്കുന്നു.
TEV   చచ్చినవారిలో విడువబడినవాడనైతిని నేను సమాధిలో పడియున్న హతులలో ఒకనివలె అయితిని నీవిక స్మరింపనివారివలె అయితిని వారు నీ చేతిలోనుండి తొలగిపోయి యున్నారు గదా.
ERVTE   మరణించుటకు నేను ఒంటరిగా విడువబడ్డాను. నేను సమాధిలో ఉన్న శవంలా ఉన్నాను. నీనుండీ నీ జాగ్రత్తనుండి నీవు వేరుచేసిన మృతులలో ఒకనివలె నేనున్నాను. మనుష్యులు వారిని పూర్తిగా మరచిపోతారు.
KNV   ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವವರನ್ನು ನೀನು ಇನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗೆ ಸತ್ತವ ರಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಅವರು ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಕಡಿ ಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಸತ್ತವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನನಗಾಗಿ ಹುಡುಕು. ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಶವದಂತಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನೀನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟ ಸತ್ತ ಜನರಂತೆ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪರಿಪಾಲನೆಯಿಂದಲೂ ದೂರವಾದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं मुर्दों के बीच छोड़ा गया हूं, और जो घात हो कर कबर में पड़े हैं, जिन को तू फिर स्मरण नहीं करता और वे तेरी सहायता रहित हैं, उनके समान मैं हो गया हूं।
MRV   मला तू मृत माणसात शोध. मी थडग्यात असलेल्या प्रेतासारखा आहे. ज्याला तू विसरलास असा एक मृतात्मा, तुझ्यापासून आणि तुझ्या निगराणीपासून दूर गेलेला असा एक.
GUV   હું મૃત્યુ પામેલાઓની વચ્ચે પેડેલા મૃતદેહ જેવો છું. જેઓ યુદ્ધમાં મરાયા હતાં અને કબરમાં દટાયા હતાં. અને હવે તમે તેઓને યાદ કરતાં નથી. તેઓ તમારી કાળજીથી દૂર રખાયાં છે, હું તેમના જેવો છું.
PAV   ਮੈਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆਂ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਢਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਕਬਰ ਵਿਚ ਲੇਟੇ ਪਏ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਓਹ ਤੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਵਿੱਛੜ ਗਏ ਹਨ।
URV   گویا مقتولوں کی مانند جو قبر میں پڑے ہیں مُردوں کے درمیان ڈال دیا گیا ہوں جِنکو تُو پھِر کبھی یاد نہیں کرتا۔ اور وہ تیرے ہاتھ سے کاٹ ڈالے گئے۔
ORV   ମୃତଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମାେତେ ଖାଜେ। ମୁଁ କବରରେ ଶାଇେଥିବା ମୃତ ବ୍ଯକ୍ତିପରି ଏବଂ ଲୋକମାନେ ବିଷଯରେ ସବୁ ଭୁଲିଗଲେ ସହାୟ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
KJVP   Free H2670 among the dead, H4191 like H3644 the slain H2491 that lie H7901 in the grave, H6913 whom H834 thou rememberest H2142 no H3808 more: H5750 and they H1992 are cut off H1504 from thy hand H4480 H3027 .
YLT   Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
ASV   Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
WEB   Set apart among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom you remember no more. They are cut off from your hand.
RV   Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.
NET   adrift among the dead, like corpses lying in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your power.
ERVEN   Look for me among the dead, like a body in the grave. I am one of those you have forgotten, cut off from you and your care.

Bible Language Versions

MHB   בַּמֵּתִים H4191 חָפְשִׁי H2670 AMS כְּמוֹ H3644 PREP חֲלָלִים H2491 NMP ׀ PUNC שֹׁכְבֵי H7901 קֶבֶר H6913 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV זְכַרְתָּם H2142 עוֹד H5750 ADV וְהֵמָּה H1992 מִיָּדְךָ H3027 M-CFS-2MS נִגְזָֽרוּ H1504 ׃ EPUN
BHS   נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יוֹרְדֵי בוֹר הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל ׃
ALEP   ה   נחשבתי עם-יורדי בור    הייתי כגבר אין-איל
WLC   נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יֹורְדֵי בֹור הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל׃
LXXRP   ωσει G5616 PRT τραυματιαι N-NPM ερριμμενοι V-PMPNP καθευδοντες G2518 V-PAPNP εν G1722 PREP ταφω G5028 N-DSM ων G3739 R-GPM ουκ G3364 ADV εμνησθης G3403 V-API-2S ετι G2089 ADV και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF σου G4771 P-GS απωσθησαν V-API-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 88 : 5

  • আমি
    aami
  • মৃতগণের
    m
  • মধ্যে
    madhayee
  • পরিত্যক্ত
    paritayakata
  • ,

  • আমি
    aami
  • কবরশায়ী
    kabarasaayii
  • নিহতদের
    nihatadeera
  • সদৃশ
    sad
  • ,

  • যাহাদিগকে
    yaahaadigakee
  • তুমি
    tumi
  • আর
    aara
  • স্মরণ
    samarana
  • কর
    kara
  • না
    naa
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • হস্ত
    hasata
  • হইতে
    haitee
  • বিচ্ছিন্ন
    bicachinana
  • রহিয়াছে।
    rahiyaachee
  • Free

    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • among

  • the

  • dead

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • ,

  • like

    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • the

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • that

  • lie

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • in

  • the

  • grave

    H6913
    H6913
    קֶבֶר
    qeber / keh`-ber
    Source:or (feminine) קִבְרָה
    Meaning: from H6912; a sepulchre
    Usage: burying place, grave, sepulchre.
    POS :n-m
  • ,

  • whom

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • thou

  • rememberest

    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • more

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • :

  • and

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • are

  • cut

  • off

    H1504
    H1504
    גָּזַר
    gâzar / gaw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut down or off; (figuratively) to destroy, divide, exclude, or decide
    Usage: cut down (off), decree, divide, snatch.
    POS :v
  • from

  • thy

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-CFS-2MS
  • .

  • בַּמֵּתִים
    bamethiim
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • חָפְשִׁי
    chaapsii
    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • כְּמוֹ
    kmwo
    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • חֲלָלִים
    chalaaliim
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • שֹׁכְבֵי
    sokbei
    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • קֶבֶר
    qeebeer
    H6913
    H6913
    קֶבֶר
    qeber / keh`-ber
    Source:or (feminine) קִבְרָה
    Meaning: from H6912; a sepulchre
    Usage: burying place, grave, sepulchre.
    POS :n-m
    NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • זְכַרְתָּם
    zkarthaam
    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • וְהֵמָּה
    whemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • מִיָּדְךָ
    miyaadkaa
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-CFS-2MS
  • נִגְזָרוּ

    H1504
    H1504
    גָּזַר
    gâzar / gaw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut down or off; (figuratively) to destroy, divide, exclude, or decide
    Usage: cut down (off), decree, divide, snatch.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×