Bible Versions
Bible Books

Psalms 90:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 প্রাতঃকালে তৃণ পুষ্পিত হয়, বাড়িয়া উঠে, সায়ংকালে ছিন্ন হইয়া শুষ্ক হয়।

Bengali Language Versions

BNV   সকালে ঘাসগুলো জন্মায় এবং বিকেলে তা শুকিয়ে মরে যায়|

Indian Language Versions

TOV   அது காலையிலே முளைத்துப் பூத்து, மாலையிலே அறுப்புண்டு உலர்ந்துபோகும்.
ERVTA   காலையில் புல் வளரும், மாலையில் அது காய்ந்து, வாடிப்போகும்.
MOV   അതു രാവിലെ തഴെച്ചുവളരുന്നു; വൈകുന്നേരം അതു അരിഞ്ഞു വാടിപ്പോകുന്നു.
TEV   ప్రొద్దున అది మొలిచి చిగిరించును సాయంకాలమున అది కోయబడి వాడబారును.
ERVTE   ఉదయం గడ్డి పెరుగుతుంది. సాయంత్రం అది ఎండిపోయి వుంటుంది.
KNV   ಅದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅರಳಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಒಣಗುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲು ಚಿಗುರತೊಡಗಿದರೂ ಸಾಯಂಕಾಲದೊಳಗೆ ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
HOV   वह भोर को फूलती और बढ़ती है, और सांझ तक कट कर मुर्झा जाती है॥
MRV   गवत सकाळी उगवते आणि संध्याकाळीते वाळते मरणाला टेकते.
GUV   તે સવારે ખીલે છે અને વધે છે; સાંજે સૂકાઇ જાય છે ને પછી ચીમળાય છે.
PAV   ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉਹ ਲਹਿ ਲਹਿ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਸੰਝ ਨੂੰ ਵੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   وہ صُبح کو لہلہاتی اور بڑھتی ہے وہ شام کو کٹتی اور سُوکھ جاتی ہے۔
ORV   ପ୍ରାତଃକାଳରେ ତୃଣ ସତଜେ ହାଇେ ବଢ଼େ। ସନ୍ଧ୍ଯା କଳରେ ତାହା ଶୁଖି ମରିୟାଏ।

English Language Versions

KJV   In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
KJVP   In the morning H1242 it flourisheth, H6692 and groweth up; H2498 in the evening H6153 it is cut down, H4135 and withereth. H3001
YLT   In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.
ASV   In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
WEB   In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
RV   In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
NET   in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
ERVEN   that grows and looks so fresh in the morning, but in the evening it is dry and dying.

Bible Language Versions

MHB   בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS יָצִיץ H6692 וְחָלָף H2498 לָעֶרֶב H6153 LD-NMS יְמוֹלֵל H4135 וְיָבֵֽשׁ H3001 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS   בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ ׃
ALEP   ו   בבקר יציץ וחלף    לערב ימולל ויבש
WLC   בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמֹולֵל וְיָבֵשׁ׃
LXXRP   το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV ανθησαι V-AAN και G2532 CONJ παρελθοι G3928 V-AAO-3S το G3588 T-ASN εσπερας G2073 N-GSF αποπεσοι G634 V-FAO-3S σκληρυνθειη G4645 V-APO-3S και G2532 CONJ ξηρανθειη G3583 V-APO-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 90 : 6

  • প্রাতঃকালে
    paraata.hkaalee
  • তৃণ
    t
  • পুষ্পিত
    pusapita
  • হয়
    haya
  • ,


  • oo
  • বাড়িয়া
    baariyaa
  • উঠে
    uthee
  • ,

  • সায়ংকালে
    saaya;mkaalee
  • ছিন্ন
    chinana
  • হইয়া
    haiyaa
  • শুষ্ক
    susaka
  • হয়।
    haya
  • In

  • the

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    B-NMS
  • it

  • flourisheth

    H6692
    H6692
    צוּץ
    tsûwts / tsoots
    Source:a primitive root
    Meaning: to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish)
    Usage: bloom, blossom, flourish, shew self.
    POS :v
  • ,

  • and

  • groweth

  • up

    H2498
    H2498
    חָלַף
    châlaph / khaw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change
    Usage: abolish, alter, change, cut off, go on forward, grow up, be over, pass (away, on, through), renew, sprout, strike through.
    POS :v
  • ;

  • in

  • the

  • evening

    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • it

  • is

  • cut

  • down

    H4135
    H4135
    מוּל
    mûwl / mool
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy
    Usage: circumcise(-ing), selves), cut down (in pieces), destroy, × must needs.
    POS :v
  • ,

  • and

  • withereth

    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • .

  • בַּבֹּקֶר
    baboqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    B-NMS
  • יָצִיץ
    yaatziitz
    H6692
    H6692
    צוּץ
    tsûwts / tsoots
    Source:a primitive root
    Meaning: to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish)
    Usage: bloom, blossom, flourish, shew self.
    POS :v
  • וְחָלָף
    wchaalaap
    H2498
    H2498
    חָלַף
    châlaph / khaw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change
    Usage: abolish, alter, change, cut off, go on forward, grow up, be over, pass (away, on, through), renew, sprout, strike through.
    POS :v
  • לָעֶרֶב
    laa'eereeb
    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • יְמוֹלֵל
    ymwolel
    H4135
    H4135
    מוּל
    mûwl / mool
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy
    Usage: circumcise(-ing), selves), cut down (in pieces), destroy, × must needs.
    POS :v
  • וְיָבֵשׁ
    wyaabes
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×