Bible Versions
Bible Books

Psalms 90:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তুমি তাহাদিগকে যেন বন্যায় ভাসাইয়া লইয়া যাইতেছ, তাহারা স্বপ্নবৎ; প্রাতঃকালে তাহারা তৃণের ন্যায়, যাহা বাড়িয়া উঠে।

Bengali Language Versions

BNV   আপনি আমাদের ঝেটিযে বিদায করে দেন| আমাদের জীবন একটা স্বপ্নের মত, সকাল হলেই আমরা চলে যাই| আমরা ঘাসের মত|

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை வெள்ளம்போல் வாரிக்கொண்டு போகிறீர்; நித்திரைக்கு ஒத்திருக்கிறார்கள்; காலையிலே முளைக்கிற புல்லுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   நீர் எங்களைப் பெருக்கித் தள்ளுகிறீர். எங்கள் வாழ்க்கை ஒரு கனவைப் போன்றது, காலையில் நாங்கள் மறைந்து போகிறோம். நாங்கள் புல்லைப் போன்றவர்கள்.
MOV   നീ അവരെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നു; അവർ ഉറക്കംപോലെ അത്രേ; അവർ രാവിലെ മുളെച്ചുവരുന്ന പുല്ലുപോലെ ആകുന്നു.
TEV   వరదచేత నైనట్టు నీవు వారిని పారగొట్టివేయగా వారు నిద్రింతురు. ప్రొద్దున వారు పచ్చ గడ్డివలె చిగిరింతురు
ERVTE   నీవు మమ్మల్ని ఊడ్చివేస్తావు. మా జీవితం ఒక కలలా ఉంది. మర్నాడు ఉదయం మేము ఉండము. మేము గడ్డిలా ఉన్నాము.
KNV   ಅವರನ್ನು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಬಡು ಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀ; ಅವರು ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಂತೆಯೂ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಚಿಗುರುವ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಡಿಸಿಹಾಕುವೆ. ನಮ್ಮ ಜೀವನವು ಕನಸಿನಂತಿದೆ; ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇವೆ.
HOV   तू मनुष्यों को धारा में बहा देता है; वे स्वप्न से ठहरते हैं, वे भोर को बढ़ने वाली घास के समान होते हैं।
MRV   तू आम्हाला झाडून टाकतोस. आमचे आयुष्य स्वप्नासारखे आहे. सकाळ झाली की आम्ही मेलेलो असतो. आम्ही गवतासारखे आहोत.
GUV   તમે અમને, પાણીના પ્રવાહની જેમ ઘસડી જાઓ છો; અમારું જીવન એક સ્વપ્ન જેવું છે, અને સવારમાં અમે જોઇ ચૂક્યા હોઇએ છીએ કે અમે ઘાસ જેવાં છીએ.
PAV   ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੜ ਨਾਲ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਨੀਂਦ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਓਹ ਉਸ ਘਾਹ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਪੁੰਗਰਦਾ ਹੈ।
URV   تُو اُنکو گویا سیلاب سے بہا لے جاتا ہے۔ وہ نیندد کی ایک جھپکی کی مانند ہیں۔وہ صُبح کو اُگنے والی گھاس کی مانند ہیں۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନକୁ ଉଚ୍ଛଦେ କରିଛ, ୟାହା ମୃତ୍ଯୁରେ ଶୋଇ ଥିବା ପରି। ପ୍ରଭାତରେ ସମାନେେ ଗୁଜୁରିବା ତୃଣପରି।

English Language Versions

KJV   Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
KJVP   Thou carriest them away as with a flood; H2229 they are H1961 as a sleep: H8142 in the morning H1242 they are like grass H2682 which groweth up. H2498
YLT   Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
ASV   Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
WEB   You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
RV   Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
NET   You bring their lives to an end and they "fall asleep." In the morning they are like the grass that sprouts up;
ERVEN   Our life is like a dream that ends when morning comes. We are like grass

Bible Language Versions

MHB   זְרַמְתָּם H2229 שֵׁנָה H8142 יִהְיוּ H1961 VQY3MP בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS כֶּחָצִיר H2682 יַחֲלֹֽף H2498 ׃ EPUN
BHS   זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף ׃
ALEP   ה   זרמתם שנה יהיו    בבקר כחציר יחלף
WLC   זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף׃
LXXRP   τα G3588 T-NPN εξουδενωματα N-NPN αυτων G846 D-GPM ετη G2094 N-NPN εσονται G1510 V-FMI-3P το G3588 T-NSN πρωι G4404 ADV ωσει G5616 PRT χλοη G5514 N-NSF παρελθοι G3928 V-AAO-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 90 : 5

  • তুমি
    tumi
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • যেন
    yeena
  • বন্যায়
    banayaaya
  • ভাসাইয়া
    bhaasaaiyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • যাইতেছ
    yaaiteecha
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • স্বপ্নবৎ
    sabapanabata
  • ;

  • প্রাতঃকালে
    paraata.hkaalee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তৃণের
    t
  • ন্যায়
    nayaaya
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • বাড়িয়া
    baariyaa
  • উঠে।
    uthee
  • Thou

  • carriest

  • them

  • away

  • as

  • with

  • a

  • flood

    H2229
    H2229
    זָרַם
    zâram / zaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush (as water)
    Usage: carry away as with a flood, pour out.
    POS :v
  • ;

  • they

  • are

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MP
  • [

  • as

  • ]

  • a

  • sleep

    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
  • :

  • in

  • the

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    B-NMS
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • like

  • grass

    H2682
    H2682
    חָצִיר
    châtsîyr / khaw-tseer`
    Source:perhaps originally the same as H2681, from the greenness of a courtyard
    Meaning: grass; also a leek (collectively)
    Usage: grass, hay, herb, leek.
    POS :n-m
  • [

  • which

  • ]

  • groweth

  • up

    H2498
    H2498
    חָלַף
    châlaph / khaw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change
    Usage: abolish, alter, change, cut off, go on forward, grow up, be over, pass (away, on, through), renew, sprout, strike through.
    POS :v
  • .

  • זְרַמְתָּם
    zramthaam
    H2229
    H2229
    זָרַם
    zâram / zaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush (as water)
    Usage: carry away as with a flood, pour out.
    POS :v
  • שֵׁנָה
    senaa
    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
  • יִהְיוּ
    yihyw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MP
  • בַּבֹּקֶר
    baboqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    B-NMS
  • כֶּחָצִיר
    keechaatziir
    H2682
    H2682
    חָצִיר
    châtsîyr / khaw-tseer`
    Source:perhaps originally the same as H2681, from the greenness of a courtyard
    Meaning: grass; also a leek (collectively)
    Usage: grass, hay, herb, leek.
    POS :n-m
  • יַחֲלֹף
    yachalop
    H2498
    H2498
    חָלַף
    châlaph / khaw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change
    Usage: abolish, alter, change, cut off, go on forward, grow up, be over, pass (away, on, through), renew, sprout, strike through.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×