Bible Versions
Bible Books

Psalms 98:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 সমুদ্র তন্মধ্যস্থ সকলই গর্জ্জন করুক, ভুবন তন্নিবাসিগণও করুক;

Bengali Language Versions

BNV   ভেঁপু বাঁশি বাজাও এবং আমাদের রাজা প্রভুর উদ্দেশ্যে আনন্দ ধ্বনি দাও!

Indian Language Versions

TOV   சமுத்திரமும் அதின் நிறைவும், பூச்சக்கரமும் அதின் குடிகளும் முழங்குவதாக.
ERVTA   எக்காளங்களையும் மற்றும் கொம்புகளையும் ஊதுங்கள். எங்கள் அரசராகிய கர்த்தரைக் களிப்போடு ஆர்ப்பரியுங்கள்.
MOV   സമുദ്രവും അതിന്റെ നിറെവും ഭൂതലവും അതിൽ വസിക്കുന്നവരും മുഴങ്ങട്ടെ.
TEV   సముద్రమును దాని సంపూర్ణతయు ఘోషించును గాక లోకమును దాని నివాసులును కేకలువేయుదురు గాక.
ERVTE   బూరలు, కొమ్ములు ఊదండి. మన రాజైన యెహోవాకు ఆనంద ధ్వని చేయండి.
KNV   ಸಮುದ್ರವೂ ಅದರ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯೂ ಲೋಕ ವೂ ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳೂ ಘೋಷಿಸಲಿ.
ERVKN   ತುತ್ತೂರಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನೂ ಊದಿರಿ. ನಮ್ಮ ರಾಜನಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಆನಂದಘೋಷ ಮಾಡಿರಿ!
HOV   समुद्र और उस में की सब वस्तुएं गरज उठें; जगत और उसके निवासी महाशब्द करें!
MRV   कर्णे आणि शिंग वाजवून आपल्या राजाचे, परमेश्वराचे गुणवर्णन करा.
GUV   સઘળા સમુદ્રોને ત્યાં સંચરનારા ર્ગજી ઊઠો, આખું જગત અને ધરતી પર રહેનારાં ગાજો.
PAV   ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇਵੇ, ਜਗਤ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਾਸੀ ਵੀ।
URV   سُمندر اور اُسکی معمُوری شور مچائیں اور جہان اور اُسکےباشِندے ۔
ORV   ବଂଶୀ ବଜାଅ ଶିଙ୍ଗା ଫୁଙ୍କ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆନନ୍ଦ ଧ୍ବନି କର।

English Language Versions

KJV   Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
KJVP   Let the sea H3220 roar, H7481 and the fullness H4393 thereof ; the world, H8398 and they that dwell H3427 therein.
YLT   Roar doth the sea and its fulness, The world and the inhabitants in it.
ASV   Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
WEB   Let the sea roar with its fullness; The world, and those who dwell therein.
RV   Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
NET   Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
ERVEN   Let the sea and everything in it, the earth and all who live on it shout his praise!

Bible Language Versions

MHB   יִרְעַם H7481 הַיָּם H3220 D-NMS וּמְלֹאוֹ H4393 תֵּבֵל H8398 NFS וְיֹשְׁבֵי H3427 בָֽהּ EPUN ׃ EPUN
BHS   יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ ׃
ALEP   ז   ירעם הים ומלאו    תבל וישבי בה
WLC   יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֹו תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃
LXXRP   σαλευθητω G4531 V-APD-3S η G3588 T-NSF θαλασσα G2281 N-NSF και G2532 CONJ το G3588 T-NSN πληρωμα G4138 N-NSN αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF οικουμενη G3611 V-PMPNS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 98 : 7

  • সমুদ্র
    samudara

  • oo
  • তন্মধ্যস্থ
    tanamadhayasatha
  • সকলই
    sakalai
  • গর্জ্জন
    garajajana
  • করুক
    karuka
  • ,

  • ভুবন
    bhubana

  • oo
  • তন্নিবাসিগণও
    tananibaasiganaoo
  • করুক
    karuka
  • ;

  • Let

  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    D-NMS
  • roar

    H7481
    H7481
    רָעַם
    râʻam / raw-am`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tumble, i.e. be violently agitated; specifically, to crash (of thunder); figuratively, to irritate (with anger)
    Usage: make to fret, roar, thunder, trouble.
    POS :v
  • ,

  • and

  • the

  • fullness

    H4393
    H4393
    מְלֹא
    mᵉlôʼ / mel-o`
    Source:rarely מְלוֹא
    Meaning: or מְלוֹ; (Ezekiel 41:8), from H4390; fulness (literally or figuratively)
    Usage: × all along, × all that is (there-) in, fill, (× that whereof...was) full, fulness, (hand-) full, multitude.
    POS :n-m
  • thereof

  • ;

  • the

  • world

    H8398
    H8398
    תֵּבֵל
    têbêl / tay-bale`
    Source:from H2986
    Meaning: the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a particular land, as Babylonia, Palestine
    Usage: habitable part, world.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • and

  • they

  • that

  • dwell

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • therein

  • .

  • יִרְעַם
    yir'am
    H7481
    H7481
    רָעַם
    râʻam / raw-am`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tumble, i.e. be violently agitated; specifically, to crash (of thunder); figuratively, to irritate (with anger)
    Usage: make to fret, roar, thunder, trouble.
    POS :v
  • הַיָּם
    hayaam
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    D-NMS
  • וּמְלֹאוֹ
    wmlo'oo
    H4393
    H4393
    מְלֹא
    mᵉlôʼ / mel-o`
    Source:rarely מְלוֹא
    Meaning: or מְלוֹ; (Ezekiel 41:8), from H4390; fulness (literally or figuratively)
    Usage: × all along, × all that is (there-) in, fill, (× that whereof...was) full, fulness, (hand-) full, multitude.
    POS :n-m
  • תֵּבֵל
    thebel
    H8398
    H8398
    תֵּבֵל
    têbêl / tay-bale`
    Source:from H2986
    Meaning: the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a particular land, as Babylonia, Palestine
    Usage: habitable part, world.
    POS :n-f
    NFS
  • וְיֹשְׁבֵי
    wyosbei
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • בָהּ
    baa
    EPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×