Bible Versions
Bible Books

Revelation 19:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 আর স্বর্গস্থ সৈন্যগণ তাঁহার অনুগমন করে, তাহারা শুক্লবর্ণ অশ্বে আরোহী, এবং শ্বেত শুচি মসীনা-বস্ত্র পরিহিত।

Bengali Language Versions

BNV   স্বর্গের সেনাবাহিনী সাদা ঘোড়ায় চড়ে তাঁর পেছনে পেছনে চলেছিল৷ তাদের পরণে ছিল শুচিশুভ্র মসীনার পোশাক৷

Indian Language Versions

TOV   பரலோகத்திலுள்ள சேனைகள் வெண்மையும் சுத்தமுமான மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்தவர்களாய், வெள்ளைக் குதிரைகளின்மேல் ஏறி, அவருக்குப் பின் சென்றார்கள்.
ERVTA   பரலோகத்தின் படைகள் அவரைப் பின்தொடர்ந்தன. அவர்கள் வெள்ளைக் குதிரைகளின் மேல் வந்தனர். அவர்கள் வெள்ளையும் சுத்தமுமான மெல்லிய ஆடையை அணிந்திருந்தனர்.
MOV   സ്വർഗ്ഗത്തിലെ സൈന്യം നിർമ്മലവും ശുഭ്രവുമായ വിശേഷ വസ്ത്രം ധരിച്ചു വെള്ളക്കുതിരപ്പുറത്തു കയറി അവനെ അനുഗമിച്ചു.
TEV   పరలోకమందున్న సేనలు శుభ్రమైన తెల్లని నారబట్టలు ధరించుకొని తెల్లని గుఱ్ఱము లెక్కి ఆయనను వెంబడించుచుండిరి.
ERVTE   తెల్లగా పరిశుద్ధంగా ఉన్న సున్నితమైన దుస్తులు వేసుకొని పరలోకంలో ఉన్న సైనికులు తెల్లటి గుర్రాలపై స్వారీ చేస్తూ ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV   ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸೈನ್ಯಗಳು ಶುಭ್ರವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ಮಲವಾಗಿಯೂ ಇರುವ ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಿಳೀ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN   ಪರಲೋಕದ ಸೈನ್ಯಗಳು ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವರು ಬಿಳುಪಾಗಿಯೂ ಶುಭ್ರವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದ ನಯವಾದ ನಾರಮಡಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು.
HOV   और स्वर्ग की सेना श्वेत घोड़ों पर सवार और श्वेत और शुद्ध मलमल पहिने हुए उसके पीछे पीछे है।
MRV   स्वच्छ आणि पांढरे शुभ्र कपडे घातलेले स्वर्गातील सैन्यपांढऱ्या घोड्यांवर बसून त्याच्या मागे येत होते.
GUV   આકાશનાં સૈન્યો તેની પાછળ આવતાં હતાં. તેઓ શ્વેત ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતા. તેઓ સ્વચ્છ શ્વેત અને શણનાં વસ્ત્રો પહેરેલા હતા.
PAV   ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹਨ ਓਹ ਚਿੱਟੇ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਤਾਨੀ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨੀ ਨੁਕਰਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ
URV   اور آسمان کی فَوجیں سفید گھوڑوں پر سوار اور سفید اور صاف مہِین کتانی کپڑے پہنے ہُوئے اُس کے پِیچھے پِیچھے ہیں۔
ORV   ସ୍ବର୍ଗର ସନୋବାହିନୀଗଣ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଶ୍ବତେଅଶ୍ବ ଉପରେ ବସିଥିଲେ। ସମାନେେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ପରିଷ୍କୃତ, ଶୁଭ୍ରବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
KJVP   And G2532 the G3588 armies G4753 which were in G1722 heaven G3772 followed G190 him G846 upon G1909 white G3022 horses, G2462 clothed in G1746 fine linen, G1039 white G3022 and G2532 clean. G2513
YLT   And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure;
ASV   And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
WEB   The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
RV   And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white {cf15i and} pure.
NET   The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
ERVEN   The armies of heaven were following the rider on the white horse. They were also riding white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 στρατευματα N-NPN G4753 | | τα T-NPN G3588 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εφ PREP G1909 ιπποις N-DPM G2462 λευκοις A-DPM G3022 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 βυσσινον A-ASN G1039 λευκον A-ASN G3022 και CONJ G2532 καθαρον A-ASN G2513
GNTWHRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 στρατευματα N-NPN G4753 | τα T-NPN G3588 | τα T-NPN G3588 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εφ PREP G1909 ιπποις N-DPM G2462 λευκοις A-DPM G3022 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 βυσσινον A-ASN G1039 λευκον A-ASN G3022 καθαρον A-ASN G2513
GNTBRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 στρατευματα N-NPN G4753 τα T-NPN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 ιπποις N-DPM G2462 λευκοις A-DPM G3022 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 βυσσινον A-ASN G1039 λευκον A-ASN G3022 καθαρον A-ASN G2513
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 στρατεύματα N-NPN G4753 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 ἐφ\' PREP G1909 ἵπποις N-DPM G2462 λευκοῖς, A-DPM G3022 ἐνδεδυμένοι V-RMP-NPM G1746 βύσσινον A-ASN G1039 λευκὸν A-ASN G3022 καθαρόν.A-ASN G2513

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 19 : 14

  • আর
    aara
  • স্বর্গস্থ
    sabaragasatha
  • সৈন্যগণ
    sainayagana
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • অনুগমন
    anugamana
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • শুক্লবর্ণ
    sukalabarana
  • অশ্বে
    asabee
  • আরোহী
    aareeaahii
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • শ্বেত
    sabeeta
  • শুচি
    suci
  • মসীনাবস্ত্র
    masiinaabasatara
  • -

  • পরিহিত।
    parihita
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • armies

    G4753
    G4753
    στράτευμα
    stráteuma / strat'-yoo-mah
    Source:from G4754
    Meaning: an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
    Usage: army, soldier, man of war.
    POS :
    N-NPN
  • [

  • which

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • followed

    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-IAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • white

    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-DPM
  • horses

    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • clothed

  • in

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-RMP-NPM
  • fine

  • linen

    G1039
    G1039
    βύσσινος
    býssinos / boos'-see-nos
    Source:from G1040
    Meaning: made of linen (neuter a linen cloth)
    Usage: fine linen.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • white

    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-ASN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • clean

    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • στρατευματα
    strateymata
    G4753
    G4753
    στράτευμα
    stráteuma / strat'-yoo-mah
    Source:from G4754
    Meaning: an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
    Usage: army, soldier, man of war.
    POS :
    N-NPN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ουρανω
    oyrano
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • ηκολουθει
    ikoloythei
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ιπποις
    ippois
    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-DPM
  • λευκοις
    leykois
    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-DPM
  • ενδεδυμενοι
    endedymenoi
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-RMP-NPM
  • βυσσινον
    vyssinon
    G1039
    G1039
    βύσσινος
    býssinos / boos'-see-nos
    Source:from G1040
    Meaning: made of linen (neuter a linen cloth)
    Usage: fine linen.
    POS :
    A-ASN
  • λευκον
    leykon
    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-ASN
  • καθαρον
    katharon
    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×