Bible Versions
Bible Books

Revelation 19:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 আর তাঁহার মুখ হইতে এক তীক্ষ্ণ তরবারি নির্গত হয়, যেন তদ্দ্বারা তিনি জাতিগণকে আঘাত করেন; আর তিনি লৌহদণ্ড দ্বারা তাহাদিগকে শাসন করিবেন; এবং তিনি সর্ব্বশক্তিমান্‌ ঈশ্বরের প্রচণ্ড ক্রোধরূপ মদিরাকুণ্ড দলন করেন।

Bengali Language Versions

BNV   একটি ধারালো তরবারি তাঁর মুখ থেকে বেরিয়ে আসছিল, যা দিয়ে তিনি পৃথিবীর সমস্ত জাতিকে আঘাত করবেন৷ লৌহ যষ্টি হাতে জাতিবৃন্দের ওপর তিনি শাসন পরিচালনা করবেন৷ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের প্রচণ্ড ক্রোধের কুণ্ডে তিনি সব দ্রাক্ষা মাড়াই করবেন৷

Indian Language Versions

TOV   புறஜாதிகளை வெட்டும்படிக்கு அவருடைய வாயிலிருந்து கூர்மையான பட்டயம் புறப்படுகிறது; இருப்புக்கோலால் அவர்களை அரசாளுவார்; அவர் சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுடைய உக்கிரகோபமாகிய மதுவுள்ள ஆலையை மிதிக்கிறார்.
ERVTA   அவரது வாயிலிருந்து கூர்மையான வாள் வெளியே வருகிறது. அவர் பிற நாடுகளை வெல்ல அதனைப் பயன்படுத்துவார். அவர் இரும்புக் கோலால் அத்தேசங்களை ஆள்வார். அவர் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய கோபமாகிய ஆலையிலுள்ள திராட்சையை மிதிப்பார்.
MOV   ജാതികളെ വെട്ടുവാൻ അവന്റെ വായിൽ നിന്നു മൂർച്ചയുള്ളവാൾ പുറപ്പെടുന്നു; അവൻ ഇരിമ്പുകോൽ കൊണ്ടു അവരെ മേയക്കും; സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവത്തിന്റെ കോപവും ക്രോധവുമായ മദ്യത്തിന്റെ ചക്കു അവൻ മെതിക്കുന്നു.
TEV   జనములను కొట్టుటకై ఆయన నోటనుండి వాడిగల ఖడ్గము బయలు వెడలు చున్నది. ఆయన యినుపదండముతో వారిని ఏలును; ఆయనే సర్వాధికారియగు దేవుని తీక్షణమైన ఉగ్రత అను మద్యపుతొట్టి త్రొక్కును.
ERVTE   దేశాలను ఓడించటానికి ఆయన నోటినుండి పదునైన కత్తి బయటకు వచ్చింది. ఆయన దేశాలను గొప్ప అధికారంతో పాలిస్తాడు. ఆయన సర్వశక్తి సంపన్నుడైన దేవుని ఆగ్రహమనబడే ద్రాక్షా గానుగను త్రొక్కుతాడు. ఆగ్రహం తీవ్రమైనది.
KNV   ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹದವಾದ ಕತ್ತಿಯು ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತದೆ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಆಳುವನು. ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಉಗ್ರಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ತುಳಿಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನ ಬಾಯಿಂದ ಹರಿತವಾದ ಕತ್ತಿಯೊಂದು ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು. ಆತನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಉಗ್ರಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕಿವುಚಿ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
HOV   और जाति जाति को मारने के लिये उसके मुंह से एक चोखी तलवार निकलती है, और वह लोहे का राजदण्ड लिए हुए उन पर राज्य करेगा, और वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के भयानक प्रकोप की जलजलाहट की मदिरा के कुंड में दाख रौंदेगा।
MRV   त्याच्या तोंडातून एक धारदार तरवार येते जिच्याने तो राष्ट्रांना नमवील,आणि लोखंडी दंडाने तो त्यांच्यावर सता गाजवील. सर्वसमर्थ देवाच्या अतीकोपाची द्राक्षे तो द्राक्षकुंडामध्ये तुडवील.
GUV   એક અણીદાર બેધારી તલવાર સવારના મોંમાંથી બહાર આવી. તે તલવારનો ઉપયોગ રાષ્ટ્રોને હરાવવા માટે કરશે. તે લોઢાના દંડથી રાષ્ટ્રો પર શાસન કરશે. તે સર્વશક્તિમાન દેવના ભયંકર કોપનો દ્રાક્ષકુંડ ખૂંદે છે.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ ਭਈ ਓਸ ਨਾਲ ਉਹ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਅੱਤ ਵੱਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਮੈ ਦੇ ਚੁਬੱਚੇ ਨੂੰ ਲਿਤਾੜਦਾ ਹੈ
URV   اور قَوموں کے مارنے کے لِئے اُس کے مُنہ سے ایک تیز تلوار نِکلتی ہے اور وہ لوہے کے عصا سے اُن پر حُکُومت کرے گا اور قادِرِ مُطلَق خُدا کی سخت غضب کی مَے کے حَوض میں انگُور رَوندے گا۔
ORV   ସହେି ଅଶ୍ବାରୋହୀଙ୍କ ମୁଖରୁ ଗୋଟିଏ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଖଣ୍ଡା ବାହାରି ଥିଲା। ସେ ଜାତିଗଣଙ୍କୁ ଦମନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଖଣ୍ତାର ପ୍ରଯୋଗ କରିବେ। ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସନ କରିବେ। ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧରୂପ ଦ୍ରାକ୍ଷାପଷୋ କୁଣ୍ଡକୁ ଦଳିପକାଇବେ।

English Language Versions

KJV   And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
KJVP   And G2532 out of G1537 his G848 mouth G4750 goeth G1607 a sharp G3691 sword, G4501 that G2443 with G1722 it G846 he should smite G3960 the G3588 nations: G1484 and G2532 he G846 shall rule G4165 them G846 with G1722 a rod G4464 of iron: G4603 and G2532 he G846 treadeth G3961 the G3588 winepress G3025 G3631 of the G3588 fierceness G2372 and G2532 wrath G3709 of Almighty G3841 God. G2316
YLT   and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty,
ASV   And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
WEB   Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
RV   And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God.
NET   From his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious wrath of God, the All-Powerful.
ERVEN   A sharp sword came out of the rider's mouth, a sword that he would use to defeat the nations. And he will rule the nations with a rod of iron. He will crush the grapes in the winepress of the terrible anger of God the All-Powerful.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ρομφαια N-NSF G4501 οξεια A-NSF G3691 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 πατασση V-AAS-3S G3960 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πατει V-PAI-3S G3961 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTWHRP   και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ρομφαια N-NSF G4501 οξεια A-NSF G3691 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 παταξη V-AAS-3S G3960 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πατει V-PAI-3S G3961 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTBRP   και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ρομφαια N-NSF G4501 διστομος A-NSM G1366 οξεια A-NSF G3691 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 παταξη V-AAS-3S G3960 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πατει V-PAI-3S G3961 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 ῥομφαία N-NSF G4501 ὀξεῖα, A-NSF G3691 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 πατάξῃ V-AAS-3S G3960 τὰ T-APN G3588 ἔθνη, N-APN G1484 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ποιμανεῖ V-FAI-3S G4165 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 ῥάβδῳ N-DSF G4464 σιδηρᾷ· A-DSF G4603 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 πατεῖ V-PAI-3S G3961 τὴν T-ASF G3588 ληνὸν N-ASF G3025 τοῦ T-GSM G3588 οἴνου N-GSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τῆς T-GSF G3588 ὀργῆς N-GSF G3709 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 παντοκράτορος.N-GSM G3841

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 19 : 15

  • আর
    aara
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • মুখ
    mukha
  • হইতে
    haitee
  • এক
    eeka
  • তীক্ষ্ণ
    tiikasana
  • তরবারি
    tarabaari
  • নির্গত
    niragata
  • হয়
    haya
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তদ্দ্বারা
    tadadabaaraa
  • তিনি
    tini
  • জাতিগণকে
    jaatiganakee
  • আঘাত
    aaghaata
  • করেন
    kareena
  • ;

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • লৌহদণ্ড
    lauhadanada
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • শাসন
    saasana
  • করিবেন
    karibeena
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • তিনি
    tini
  • সর্ব্বশক্তিমান্‌
    sarababasakatimaana‌
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • প্রচণ্ড
    paracanada
  • ক্রোধরূপ
    kareeaadharuupa
  • মদিরাকুণ্ড
    madiraakunada
  • দলন
    dalana
  • করেন।
    kareena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • his

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-GSN
  • goeth

    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • a

  • sharp

    G3691
    G3691
    ὀξύς
    oxýs / oz-oos'
    Source:probably akin to the base of G188 (acid)
    Meaning: keen; by analogy, rapid
    Usage: sharp, swift.
    POS :
    A-NSF
  • sword

    G4501
    G4501
    ῥομφαία
    rhomphaía / hrom-fah'-yah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a sabre, i.e. a long and broad cutlass (any weapon of the kind, literally or figuratively)
    Usage: sword.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • he

  • should

  • smite

    G3960
    G3960
    πατάσσω
    patássō / pat-as'-so
    Source:probably prolongation from G3817
    Meaning: to knock (gently or with a weapon or fatally)
    Usage: smite, strike.
    POS :
    V-AAS-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • nations

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • shall

  • rule

    G4165
    G4165
    ποιμαίνω
    poimaínō / poy-mah'-ee-no
    Source:from G4166
    Meaning: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
    Usage: feed (cattle), rule.
    POS :
    V-FAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • rod

    G4464
    G4464
    ῥάβδος
    rhábdos / hrab'-dos
    Source:from the base of G4474
    Meaning: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty)
    Usage: rod, sceptre, staff.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • iron

    G4603
    G4603
    σιδήρεος
    sidḗreos / sid-ay'-reh-os
    Source:from G4604
    Meaning: made of iron
    Usage: (of) iron.
    POS :
    A-DSF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • treadeth

    G3961
    G3961
    πατέω
    patéō / pat-eh'-o
    Source:from a derivative probably of G3817 (meaning a path)
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: tread (down, under foot).
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • winepress

    G3025
    G3025
    ληνός
    lēnós / lay-nos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a trough, i.e. wine-vat
    Usage: winepress.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • fierceness

    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wrath

    G3709
    G3709
    ὀργή
    orgḗ / or-gay'
    Source:from G3713
    Meaning: properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
    Usage: anger, indignation, vengeance, wrath.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • Almighty

    G3841
    G3841
    παντοκράτωρ
    pantokrátōr / pan-tok-rat'-ore
    Source:from G3956 and G2904
    Meaning: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign)
    Usage: Almighty, Omnipotent.
    POS :
    N-GSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • στοματος
    stomatos
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-GSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εκπορευεται
    ekporeyetai
    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • ρομφαια
    romfaia
    G4501
    G4501
    ῥομφαία
    rhomphaía / hrom-fah'-yah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a sabre, i.e. a long and broad cutlass (any weapon of the kind, literally or figuratively)
    Usage: sword.
    POS :
    N-NSF
  • διστομος
    distomos
    G1366
    G1366
    δίστομος
    dístomos / dis'-tom-os
    Source:from G1364 and G4750
    Meaning: double-edged
    Usage: with two edges, two-edged.
    POS :
    A-NSM
  • οξεια
    oxeia
    G3691
    G3691
    ὀξύς
    oxýs / oz-oos'
    Source:probably akin to the base of G188 (acid)
    Meaning: keen; by analogy, rapid
    Usage: sharp, swift.
    POS :
    A-NSF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • παταξη
    pataxi
    G3960
    G3960
    πατάσσω
    patássō / pat-as'-so
    Source:probably prolongation from G3817
    Meaning: to knock (gently or with a weapon or fatally)
    Usage: smite, strike.
    POS :
    V-AAS-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • ποιμανει
    poimanei
    G4165
    G4165
    ποιμαίνω
    poimaínō / poy-mah'-ee-no
    Source:from G4166
    Meaning: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
    Usage: feed (cattle), rule.
    POS :
    V-FAI-3S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ραβδω
    ravdo
    G4464
    G4464
    ῥάβδος
    rhábdos / hrab'-dos
    Source:from the base of G4474
    Meaning: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty)
    Usage: rod, sceptre, staff.
    POS :
    N-DSF
  • σιδηρα
    sidira
    G4603
    G4603
    σιδήρεος
    sidḗreos / sid-ay'-reh-os
    Source:from G4604
    Meaning: made of iron
    Usage: (of) iron.
    POS :
    A-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • πατει
    patei
    G3961
    G3961
    πατέω
    patéō / pat-eh'-o
    Source:from a derivative probably of G3817 (meaning a path)
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: tread (down, under foot).
    POS :
    V-PAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ληνον
    linon
    G3025
    G3025
    ληνός
    lēnós / lay-nos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a trough, i.e. wine-vat
    Usage: winepress.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • οινου
    oinoy
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θυμου
    thymoy
    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-GSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • οργης
    orgis
    G3709
    G3709
    ὀργή
    orgḗ / or-gay'
    Source:from G3713
    Meaning: properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
    Usage: anger, indignation, vengeance, wrath.
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • παντοκρατορος
    pantokratoros
    G3841
    G3841
    παντοκράτωρ
    pantokrátōr / pan-tok-rat'-ore
    Source:from G3956 and G2904
    Meaning: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign)
    Usage: Almighty, Omnipotent.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×