Bible Versions
Bible Books

Revelation 2:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 আর আমি প্রভাতীয় তারা তাহাকে দিব।

Bengali Language Versions

BNV   পিতার কাছ থেকে আমি তেমন ক্ষমতাই পেয়েছি, আমি তাকে ভোরের তারাও দেব৷

Indian Language Versions

TOV   விடிவெள்ளி நட்சத்திரத்தையும் அவனுக்குக் கொடுப்பேன்.
ERVTA   என் பிதாவிடமிருந்து இந்த வல்லமையை நான் பெற்றுக்கொண்டேன். மேலும் நான் அவனுக்கு விடிவெள்ளி நட்சத்திரத்தைக் கொடுப்பேன்.
MOV   ഞാൻ അവന്നു ഉദയനക്ഷത്രവും കൊടുക്കും.
TEV   మరియు అతనికి వేకువ చుక్కను ఇచ్చెదను.
ERVTE   అధికారం నేను నా తండ్రినుండి పొందాను. అదే విధంగా వాళ్ళు నా నుండి అధికారం పొందుతారు. నేను అతనికి వేకువ చుక్కను కూడా యిస్తాను.
KNV   ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉದಯನಕ್ಷತ್ರ ವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN   ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಶಕ್ತಿ ಇದೇ. ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉದಯಸೂಚಕ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ.
HOV   और मैं उसे भोर का तारा दूंगा।
MRV   तसा मीसुद्धा त्याला पहाटेचा तारा देईन.
GUV   “આ તે અધિકાર છે જે મેં મારા પિતા પાસેથી પ્રાપ્ત કર્યો છે. હું તે વ્યક્તિ ને પ્રભાતનો તારો પણ આપીશ.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਵੇਰ ਦਾ ਤਾਰਾ ਦਿਆਂਗਾ
URV   اور مَیں اُسے صُبح کا سِتارہ دُوں گا۔
ORV   ମୁଁ ମାରେପରମପିତାଙ୍କଠାରୁ ଏହି କ୍ଷମତା ପାଇଥିଲି। ମୁଁ ସହେି ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଭାତୀତାରା ମଧ୍ଯ ଦବେି।

English Language Versions

KJV   And I will give him the morning star.
KJVP   And G2532 I will give G1325 him G846 the G3588 morning G4407 star. G792
YLT   and I will give to him the morning star.
ASV   and I will give him the morning star.
WEB   and I will give him the morning star.
RV   and I will give him the morning star.
NET   just as I have received the right to rule from my Father— and I will give him the morning star.
ERVEN   They will have the same power I received from my Father, and I will give them the morning star.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 τον T-ASM G3588 πρωινον A-ASM G4407
GNTWHRP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 τον T-ASM G3588 πρωινον A-ASM G4407
GNTBRP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 τον T-ASM G3588 πρωινον A-ASM G4407
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 ἀστέρα N-ASM G792 τὸν T-ASM G3588 πρωϊνόν.A-ASM G4407

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 2 : 28

  • আর
    aara
  • আমি
    aami
  • প্রভাতীয়
    parabhaatiiya
  • তারা
    taaraa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • দিব।
    diba
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • will

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • morning

    G4407
    G4407
    πρωϊνός
    prōïnós / pro-ee-nos'
    Source:from G4404
    Meaning: pertaining to the dawn, i.e. matutinal
    Usage: morning.
    POS :
    A-ASM
  • star

    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δωσω
    doso
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αστερα
    astera
    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πρωινον
    proinon
    G4407
    G4407
    πρωϊνός
    prōïnós / pro-ee-nos'
    Source:from G4404
    Meaning: pertaining to the dawn, i.e. matutinal
    Usage: morning.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×