Bible Versions
Bible Books

Revelation 4:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 প্রথম প্রাণী সিংহের তুল্য, দ্বিতীয় প্রাণী গোবৎসের তুল্য, তৃতীয় প্রাণী মনুষ্যের ন্যায় মুখমণ্ডলবিশিষ্ট, এবং চতুর্থ প্রাণী উড্ডীয়মান ঈগল পক্ষীর তুল্য।

Bengali Language Versions

BNV   প্রথম প্রাণীটি দেখতে সিংহের মতো, দ্বিতীয় প্রাণীটি ষাঁড়ের মতো, তৃতীয় প্রাণীটির মুখ মানুষের মুখের মতো৷ চতুর্থ প্রাণীটি উড়ন্ত ঈগলের মতো৷

Indian Language Versions

TOV   முதலாம் ஜீவன் சிங்கத்திற்கொப்பாகவும், இரண்டாம் ஜீவன் காளைக்கொப்பாகவும், மூன்றாம் ஜீவன் மனுஷமுகம் போன்ற முகமுள்ளதாகவும், நான்காம் ஜீவன் பறக்கிற கழுகுக்கு ஒப்பாகவுமிருந்தன.
ERVTA   அந்த முதல் ஜீவன் சிங்கத்தைப் போன்றிருந்தது. இரண்டாவது ஜீவன் காளையைப் போல இருந்தது. மூன்றாவது ஜீவனுக்கு மனிதனைப்போல முகமிருந்தது. நான்காவது ஜீவன் பறக்கும் கழுகைப் போன்றிருந்தது.
MOV   ഒന്നാം ജീവി സിംഹത്തിന്നു സദൃശം; രണ്ടാം ജീവി കാളെക്കു സദൃശം മൂന്നാംജീവി മനുഷ്യനെപ്പോലെ മുഖമുള്ളതും; നാലാം ജീവി പറക്കുന്ന കഴുകിന്നു സദൃശം.
TEV   మొదటి జీవి సింహమువంటిది; రెండవ జీవి దూడవంటిది;మూడవ జీవి మనుష్యుని ముఖము వంటి ముఖముగలది; నాలుగవ జీవి యెగురుచున్న పక్షిరాజువంటిది.
ERVTE   మొదటి ప్రాణి ఒక సింహంలా, రెండవది ఒక ఎద్దులా, మూడవది ఒక మనిషి ముఖంలా, నాలుగవది ఎగిరే పెద్దపక్షిలా ఉన్నాయి.
KNV   ಮೊದಲನೆಯ ಜೀವಿಯು, ಸಿಂಹದಂತಿತ್ತು, ಎರಡ ನೆಯ ಜೀವಿಯು ಹೋರಿಯಂತಿತ್ತು; ಮೂರನೆಯ ಜೀವಿಯ ಮುಖವು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಖದಂತಿತ್ತು; ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜೀವಿಯು ಹಾರುವ ಗರುಡ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿತ್ತು.
ERVKN   ಮೊದಲನೆ ಜೀವಿಯು ಸಿಂಹದಂತಿತ್ತು. ಎರಡನೆಯದು ಹಸುವಿನಂತಿತ್ತು. ಮೂರನೆಯದರ ಮುಖ ಮಾನವನ ಮುಖದಂತಿತ್ತು. ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಹಾರುವ ಗರುಡನಂತಿತ್ತು.
HOV   पहिला प्राणी सिंह के समान है, और दूसरा प्राणी का मुंह बछड़े के समान है, तीसरे प्राणी का मुंह मनुष्य का सा है, और चौथा प्राणी उड़ते हुए उकाब के समान है।
MRV   पहिला जिवंतप्राणी सिंहासारखा होता. दुसरा बैलासारखा होता. तिसऱ्याचा चेहरा मनुष्यासारखा होता. आणि चवथा उडत्या गरुडासारखाहोता.
GUV   પહેલું જીવતું પ્રાણી સિંહ જેવું હતું. બીજું એક વાછરડાના જેવું હતું. ત્રીજાને મનુષ્ય જેવું મુખ હતું. ચોથું ઊડતા ગરુંડના જેવું હતું.
PAV   ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਜੰਤੂ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਜੰਤੂ ਵਹਿੜਕੇ ਵਰਗਾ ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਜੰਤੂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਜਿਹਾ ਅਤੇ ਚੌਥਾ ਜੰਤੂ ਉਡੱਦੇ ਹੋਏ ਉਕਾਬ ਵਰਗਾ ਹੈ
URV   پہلا جاندار ببر کی مانِند ہے اور دُوسرا جاندار بچھڑے کی مانِند اور تِیسرے جاندار کا چہِرہ اِنسان کا سا ہے اور چَوتھا جاندار اُڑتے ہُوئے عُقاب کی مانِند ہے۔
ORV   ପ୍ରଥମ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ଆକୃତି ସିଂହପରି। ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରାଣୀ ଗୋଟିଏ ଗୋରୁ ସଦୃଶ। ତୃତୀୟ ପ୍ରାଣୀର ମୁଖ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯର ମୁଖ ଭଳି। ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରାଣୀଟି ଗୋଟିଏ ଉଡ଼ନ୍ତା ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
KJVP   And G2532 the G3588 first G4413 beast G2226 was like G3664 a lion, G3023 and G2532 the G3588 second G1208 beast G2226 like G3664 a calf, G3448 and G2532 the G3588 third G5154 beast G2226 had G2192 a face G4383 as G5613 a man, G444 and G2532 the G3588 fourth G5067 beast G2226 was like G3664 a flying G4072 eagle. G105
YLT   and the first living creature is like a lion, and the second living creature is like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature is like an eagle flying.
ASV   And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
WEB   The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
RV   And the first creature {cf15i was} like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature {cf15i was} like a flying eagle.
NET   The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man's, and the fourth creature looked like an eagle flying.
ERVEN   The first living being was like a lion. The second was like a cow. The third had a face like a man. The fourth was like a flying eagle.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ζωον N-NSN G2226 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 ομοιον A-NSN G3664 λεοντι N-DSM G3023 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 μοσχω N-DSM G3448 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 ζωον N-NSN G2226 εχον V-PAP-NSN G2192 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τεταρτον A-NSN G5067 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 αετω N-DSM G105 πετωμενω V-PNP-DSM G4072
GNTWHRP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ζωον N-NSN G2226 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 ομοιον A-NSN G3664 λεοντι N-DSM G3023 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 μοσχω N-DSM G3448 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 ζωον N-NSN G2226 εχων V-PAP-NSM G2192 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 ως ADV G5613 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τεταρτον A-NSN G5067 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 αετω N-DSM G105 πετομενω V-PNP-DSM G4072
GNTBRP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ζωον N-NSN G2226 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 ομοιον A-NSN G3664 λεοντι N-DSM G3023 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 μοσχω N-DSM G3448 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 ζωον N-NSN G2226 εχον V-PAP-NSN G2192 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τεταρτον A-NSN G5067 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 αετω N-DSM G105 πετομενω V-PNP-DSM G4072
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ζῷον N-NSN G2226 τὸ T-NSN G3588 πρῶτον A-NSN-S G4413 ὅμοιον A-NSN G3664 λέοντι, N-DSM G3023 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 δεύτερον A-NSN G1208 ζῷον N-NSN G2226 ὅμοιον A-NSN G3664 μόσχῳ, N-DSM G3448 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 ζῷον N-NSN G2226 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 ὡς ADV G5613 ἀνθρώπου, N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τέταρτον A-NSN G5067 ζῷον N-NSN G2226 ὅμοιον A-NSN G3664 ἀετῷ N-DSM G105 πετομένῳ.V-PNP-DSM G4072

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 4 : 7

  • প্রথম
    parathama
  • প্রাণী
    paraanii
  • সিংহের
    si;mheera
  • তুল্য
    tulaya
  • ,

  • দ্বিতীয়
    dabitiiya
  • প্রাণী
    paraanii
  • গোবৎসের
    geeaabataseera
  • তুল্য
    tulaya
  • ,

  • তৃতীয়
    t
  • প্রাণী
    paraanii
  • মনুষ্যের
    manusayeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • মুখমণ্ডলবিশিষ্ট
    mukhamanadalabisisata
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • চতুর্থ
    caturatha
  • প্রাণী
    paraanii
  • উড্ডীয়মান
    udadiiyamaana
  • ঈগল
    iigala
  • পক্ষীর
    pakasiira
  • তুল্য।
    tulaya
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSN
  • beast

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • was

  • ]

  • like

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSN
  • a

  • lion

    G3023
    G3023
    λέων
    léōn / leh-ohn'
    Source:a primary word
    Meaning: a lion
    Usage: lion.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • second

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-NSN
  • beast

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • like

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSN
  • a

  • calf

    G3448
    G3448
    μόσχος
    móschos / mos'-khos
    Source:probably strengthened for (a shoot)
    Meaning: a young bullock
    Usage: calf.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • third

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSN
  • beast

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSN
  • a

  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • fourth

    G5067
    G5067
    τέταρτος
    tétartos / tet'-ar-tos
    Source:ordinal from G5064
    Meaning: fourth
    Usage: four(-th).
    POS :
    A-NSN
  • beast

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • was

  • ]

  • like

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSN
  • a

  • flying

    G4072
    G4072
    πέτομαι
    pétomai / middle voice of a primary verb; to fly : - fly(-ing).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PNP-DSM
  • eagle

    G105
    G105
    ἀετός
    aetós / ah-et-os'
    Source:from the same as G109
    Meaning: an eagle (from its wind-like flight)
    Usage: eagle.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ζωον
    zoon
    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πρωτον
    proton
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSN
  • ομοιον
    omoion
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSN
  • λεοντι
    leonti
    G3023
    G3023
    λέων
    léōn / leh-ohn'
    Source:a primary word
    Meaning: a lion
    Usage: lion.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δευτερον
    deyteron
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-NSN
  • ζωον
    zoon
    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • ομοιον
    omoion
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSN
  • μοσχω
    moscho
    G3448
    G3448
    μόσχος
    móschos / mos'-khos
    Source:probably strengthened for (a shoot)
    Meaning: a young bullock
    Usage: calf.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τριτον
    triton
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSN
  • ζωον
    zoon
    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • εχον
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • προσωπον
    prosopon
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τεταρτον
    tetarton
    G5067
    G5067
    τέταρτος
    tétartos / tet'-ar-tos
    Source:ordinal from G5064
    Meaning: fourth
    Usage: four(-th).
    POS :
    A-NSN
  • ζωον
    zoon
    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NSN
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • ομοιον
    omoion
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSN
  • αετω
    aeto
    G105
    G105
    ἀετός
    aetós / ah-et-os'
    Source:from the same as G109
    Meaning: an eagle (from its wind-like flight)
    Usage: eagle.
    POS :
    N-DSM
  • πετομενω
    petomeno
    G4072
    G4072
    πέτομαι
    pétomai / middle voice of a primary verb; to fly : - fly(-ing).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PNP-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×