Bible Versions
Bible Books

Revelation 4:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 সেই চারি প্রাণীর প্রত্যেকের ছয় ছয়টী পক্ষ, এবং তাঁহারা চারিদিকে ভিতরে চক্ষুতে পরিপূর্ণ; আর তাঁহারা দিবারাত্র অবিশ্রামে এই কথা কহিতেছেন, ‘পবিত্র, পবিত্র, পবিত্র প্রভু ঈশ্বর সর্ব্বশক্তিমান্‌, যিনি ছিলেন, যিনি আছেন, যিনি আসিতেছেন।’

Bengali Language Versions

BNV   এই চারটি প্রাণীর প্রত্যেকের ছটি করে পাখা ছিল, সেই প্রাণীগুলির সর্বাঙ্গে, ভেতরে বাইরে ছিল চোখ, আর তাঁরা দিন-রাত সব সময় বিরত না হয়ে এই কথা বলছিলেন:‘পবিত্র, পবিত্র, পবিত্র প্রভু ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, যিনি ছিলেন, যিনি আছেন যিনি আসছেন৷’

Indian Language Versions

TOV   அந்த நான்கு ஜீவன்களிலும் ஒவ்வொன்று அவ்வாறு சிறகுகளுள்ளவைகளும், சுற்றிலும் உள்ளேயும் கண்களால் நிறைந்தவைகளுமாயிருந்தன. அவைகள்: இருந்தவரும் இருக்கிறவரும் வருகிறவருமாகிய சர்வவல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தர் பரிசுத்தர் பரிசுத்தர் பரிசுத்தர் என்று இரவும் பகலும் ஓய்வில்லாமல் சொல்லிக்கொண்டிருந்தன.
ERVTA   இந்த நான்கு ஜீவன்களுக்கும் ஆறு சிறகுகள் இருந்தன. இவற்றுக்கு உள்ளேயும் வெளியேயும் கண்கள் இருந்தன. இரவும், பகலும் அவை நிறுத்தாமல் கீழ்க்கண்டவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்தன: சகல வல்லமையும் உள்ளவராகிய கர்த்தராகிய தேவன் பரிசுத்தர், பரிசுத்தர், பரிசுத்தர், அவர் எப்போதும் இருந்தார், இருக்கிறார், இனிமேல் வரப்போகிறார்.
MOV   നാലു ജീവികളും ഒരോന്നിന്നു ആറാറു ചിറകുള്ളതായി ചുറ്റിലും അകത്തും കണ്ണു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായി സർവ്വശക്തിയുള്ള കർത്താവായ ദൈവം പരിശുദ്ധൻ, പരിശുദ്ധൻ, പരിശുദ്ധൻ എന്നു അവർ രാപ്പകൽ വിശ്രമം കൂടാതെ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
TEV   నాలుగు జీవులలో ప్రతి జీవికి ఆరేసి రెక్కలుండెను, అవి చుట్టును రెక్కల లోపటను కన్నులతో నిండియున్నవి. అవిభూతవర్తమాన భవిష్యత్కాలములలో ఉండు సర్వాధికారియు దేవుడునగు ప్రభువు పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు, అని మానక రాత్రింబగళ్లు చెప్పుచుండును.
ERVTE   ప్రతీ ప్రాణికి ఆరు రెక్కలు ఉన్నాయి. వాటి శరీరాలుపైన, క్రిందా కళ్ళతో పూర్తిగా కప్పబడి ఉన్నాయి. రెక్కల క్రింద కళ్ళతో కప్పబడి ఉన్నాయి. రాత్రింబవళ్ళు అవి విడువక : “భూత, భవిష్యత్ వర్తమాన కాలాల్లో ఉన్నవాడు, సర్వశక్తి సంపన్నుడును ప్రభువునైన దేవుడు పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు” అని పాడుతూ ఉన్నాయి.
KNV   ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳೊಳಗೆ ಒಂದೊಂದಕ್ಕೆ ಆರಾರು ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದವು; ಅವುಗಳಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದವು; ಜೀವಿಗಳು ಹಗಲಿರುಳು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ-- ಇದ್ದಾತನು ಇರುವಾತನೂ ಬರುವಾತನೂ ಸರ್ವಶಕ್ತ ನಾಗಿರುವ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಪರಿಶುದ್ಧನು ಪರಿ ಶುದ್ಧನು ಪರಿಶುದ್ಧನು ಎಂದು ಹೇ
ERVKN   ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಆರು ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಜೀವಿಗಳ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಒಳಭಾಗದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದವು. ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು ಹಗಲಿರುಳು ಎಡಬಿಡದೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದವು: “ದೇವರಾದ ಪ್ರಭು, ಪರಿಶುದ್ಧನು, ಪರಿಶುದ್ಧನು, ಪರಿಶುದ್ಧನು; ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನು. ಆತನು ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನೂ ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇರುವಾತನೂ ಮುಂದೆ ಬರುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.”
HOV   और चारों प्राणियों के छ: छ: पंख हैं, और चारों ओर, और भीतर आंखे ही आंखे हैं; और वे रात दिन बिना विश्राम लिए यह कहते रहते हैं, कि पवित्र, पवित्र, पवित्र प्रभु परमेश्वर, सर्वशक्तिमान, जो था, और जो है, और जो आने वाला है।
MRV   त्या प्रत्येक जिवंत प्राण्याला सहा पंख होते. त्यांना सगळीकडे डोळे होते. त्यांच्या पंखाखालीसुद्धा डोळे होते.दिवस रात्र थांबता ते म्हणत होते:“पवित्र, पवित्र, पवित्र, हा प्रभु देव सर्वसमर्थ जो होता, जो आहे, आणि जो येणार आहे.”
GUV   ચાર જીવતા પ્રાણીઓને પાંખો હતી. અને બધા જીવતા પ્રાણીઓ અંદર અને બહાર બધી બાજુએ આંખોથી ભરપુર હતાં. જીવતા ચાર દિવસ અને રાત કદી રીતે કહેતા વિસામો લેતા નથી;“પવિત્ર, પવિત્ર, પવિત્ર, પ્રભુ દેવ, સર્વશક્તિમાન જે હંમેશા હતો, જે છે, અને જે આવનાર છે.”
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਚਾਰੇ ਜੰਤੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ ਛੇ ਛੇ ਖੰਭ ਹਨ ਦੁਆਲਿਓਂ ਅਤੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਰਾਤ ਦਿਨ ਇਹ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਸਾਹ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ, - ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ!।।
URV   اور اِن چاروں جانداروں کے چھ چھ پر ہیں اور چاروں طرف اور اَندر آنکھیں ہی آنکھیں ہیں اور رات دِن بغَیر آرام لِئے یہ کہتے رہتے ہیں کہ قُدُّوس۔ قُدُّوس۔ قُدُّوس۔ خُداوند خُدا قادِرِ مُطلَق جو تھا اور جو ہے اور جو آنے والا ہے۔
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କର ଛଅଟି ଲଖାଏଁେ ଡ଼ଣୋ ଥିଲା। ଏହି ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ଭିତର ବାହାର ଚାରିପାଖ ଆଖି ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ସମାନେେ ଦିନରାତି ଅବିରତ କହୁଥିଲେ :

English Language Versions

KJV   And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
KJVP   And G2532 the four G5064 beasts G2226 had G2192 each of them G303 G1520 G2596 G1438 six G1803 wings G4420 about G2943 him ; and G2532 they were full G1073 of eyes G3788 within: G2081 and G2532 they rest G2192 G372 not G3756 day G2250 and G2532 night, G3571 saying, G3004 Holy, G40 holy, G40 holy, G40 Lord G2962 God G2316 Almighty, G3841 which was , and is , and is to come. G3801
YLT   And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within are full of eyes, and rest they have not day and night, saying, `Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;`
ASV   and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.
WEB   The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around about and within. They have no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!"
RV   And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, {cf15i is} the Lord God, the Almighty, which was and which is and which is to come.
NET   Each one of the four living creatures had six wings and was full of eyes all around and inside. They never rest day or night, saying: "Holy Holy Holy is the Lord God, the All-Powerful, Who was and who is, and who is still to come!"
ERVEN   Each of these four living beings had six wings. They were covered all over with eyes, inside and out. Day and night they never stopped saying, "Holy, holy, holy is the Lord God All-Powerful. He always was, he is, and he is coming."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 εν A-NSN G1520 καθ PREP G2596 εαυτο F-3ASN G1438 ειχον V-IAI-3P G2192 ανα PREP G303 πτερυγας N-APF G4420 εξ A-NUI G1803 κυκλοθεν ADV G2943 και CONJ G2532 εσωθεν ADV G2081 γεμοντα V-PAP-NPN G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 αναπαυσιν N-ASF G372 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTWHRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 εν A-NSN G1520 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 αυτων P-GPN G846 εχων V-PAP-NSM G2192 ανα PREP G303 πτερυγας N-APF G4420 εξ A-NUI G1803 κυκλοθεν ADV G2943 και CONJ G2532 εσωθεν ADV G2081 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 αναπαυσιν N-ASF G372 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTBRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 εν A-NSN G1520 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 εχον V-PAP-NSN G2192 ανα PREP G303 πτερυγας N-APF G4420 εξ A-NUI G1803 κυκλοθεν ADV G2943 και CONJ G2532 εσωθεν ADV G2081 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 αναπαυσιν N-ASF G372 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 τέσσερα A-NPN G5064 ζῷα, N-NPN G2226 ἓν A-NSN G1520 καθ\' PREP G2596 ἓν A-ASN G1520 αὐτῶν P-GPN G846 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἀνὰ PREP G303 πτέρυγας N-APF G4420 ἕξ, A-NUI G1803 κυκλόθεν ADV G2943 καὶ CONJ G2532 ἔσωθεν ADV G2081 γέμουσιν V-PAI-3P G1073 ὀφθαλμῶν· N-GPM G3788 καὶ CONJ G2532 ἀνάπαυσιν N-ASF G372 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 νυκτὸς N-GSF G3571 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἅγιος A-NSM G40 ἅγιος A-NSM G40 ἅγιος A-NSM G40 κύριος N-NSM G2962 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 T-NSM G3588 παντοκράτωρ N-NSM G3841 T-NSM G3588 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ἐρχόμενος.V-PNP-NSM G2064

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 4 : 8

  • সেই
    seei
  • চারি
    caari
  • প্রাণীর
    paraaniira
  • প্রত্যেকের
    paratayeekeera
  • ছয়
    chaya
  • ছয়টী
    chayatii
  • পক্ষ
    pakasa
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • চারিদিকে
    caaridikee

  • oo
  • ভিতরে
    bhitaree
  • চক্ষুতে
    cakasutee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • ;

  • আর
    aara
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • দিবারাত্র
    dibaaraatara
  • অবিশ্রামে
    abisaraamee
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • কহিতেছেন
    kahiteecheena
  • ,

  • ‘পবিত্র
    ‘pabitara
  • ,

  • পবিত্র
    pabitara
  • ,

  • পবিত্র
    pabitara
  • প্রভু
    parabhu
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • সর্ব্বশক্তিমান্‌
    sarababasakatimaana‌
  • ,

  • যিনি
    yini
  • ছিলেন
    chileena
  • ,


  • oo
  • যিনি
    yini
  • আছেন
    aacheena
  • ,


  • oo
  • যিনি
    yini
  • আসিতেছেন।’
    aasiteecheena’
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • four

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPN
  • beasts

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NPN
  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSN
  • each

  • of

  • them

    PREP
  • six

    G1803
    G1803
    ἕξ
    héx / hex
    Source:a primary numeral
    Meaning: six
    Usage: six.
    POS :
    A-NUI
  • wings

    G4420
    G4420
    πτέρυξ
    ptéryx / pter'-oox
    Source:from a derivative of G4072 (meaning a feather)
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :
    N-APF
  • about

    G2943
    G2943
    κυκλόθεν
    kyklóthen / koo-kloth'-en
    Source:adverb from the same as G2945
    Meaning: from the circle, i.e. all around
    Usage: (round) about.
    POS :
    ADV
  • [

  • him

  • ]

  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • full

    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAI-3P
  • of

  • eyes

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-GPM
  • within

    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • rest

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • Almighty

    G3841
    G3841
    παντοκράτωρ
    pantokrátōr / pan-tok-rat'-ore
    Source:from G3956 and G2904
    Meaning: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign)
    Usage: Almighty, Omnipotent.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • which

  • was

  • ,

  • and

  • is

  • ,

  • and

  • is

  • to

  • come

  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • τεσσαρα
    tessara
    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPN
  • ζωα
    zoa
    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NPN
  • εν
    en
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • καθ
    kath
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • εν
    en
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASN
  • εχον
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSN
  • ανα
    ana
    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • πτερυγας
    pterygas
    G4420
    G4420
    πτέρυξ
    ptéryx / pter'-oox
    Source:from a derivative of G4072 (meaning a feather)
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :
    N-APF
  • εξ
    ex
    G1803
    G1803
    ἕξ
    héx / hex
    Source:a primary numeral
    Meaning: six
    Usage: six.
    POS :
    A-NUI
  • κυκλοθεν
    kyklothen
    G2943
    G2943
    κυκλόθεν
    kyklóthen / koo-kloth'-en
    Source:adverb from the same as G2945
    Meaning: from the circle, i.e. all around
    Usage: (round) about.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσωθεν
    esothen
    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • γεμουσιν
    gemoysin
    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAI-3P
  • οφθαλμων
    ofthalmon
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αναπαυσιν
    anapaysin
    G372
    G372
    ἀνάπαυσις
    anápausis / an-ap'-ow-sis
    Source:from G373
    Meaning: intermission; by implication, recreation
    Usage: rest.
    POS :
    N-ASF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εχουσιν
    echoysin
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αγιος
    agios
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • αγιος
    agios
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • αγιος
    agios
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παντοκρατωρ
    pantokrator
    G3841
    G3841
    παντοκράτωρ
    pantokrátōr / pan-tok-rat'-ore
    Source:from G3956 and G2904
    Meaning: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign)
    Usage: Almighty, Omnipotent.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ων
    on
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ερχομενος
    erchomenos
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×