Bible Versions
Bible Books

Revelation 6:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তখন তাঁহাদের প্রত্যেককে শুক্ল বস্ত্র দত্ত হইল, এবং তাঁহাদিগকে বলা হইল যে, তাঁহাদের যে সহদাস ভ্রাতৃগণকে তাঁহাদের ন্যায় নিহত হইতে হইবে, যে পর্য্যন্ত তাঁহাদের সংখ্যা পূর্ণ না হয়; আর কিঞ্চিৎ কাল বিরাম করিতে হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁদের প্রত্যেককে শুভ্র রাজ-পোশাক দেওয়া হল এবং আরও কিছুকাল অপেক্ষা করতে বলা হল, কারণ তাঁদের কিছু সহসেবক ভাই বোন তখনও ছিলেন যাঁরা তাঁদের মত নিহত হবেন৷ এই সমস্ত নিয়ম শেষ না হওয়া পর্যন্ত তাঁদের অপেক্ষা করতে বলা হল৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் வெள்ளை அங்கிகள் கொடுக்கப்பட்டது; அன்றியும், அவர்கள் தங்களைப்போலக் கொலைசெய்யப்படப்போகிறவர்களாகிய தங்கள் உடன்பணிவிடைக்காரரும் தங்கள் சகோதரருமானவர்களின் தொகை நிறைவாகுமளவும் இன்னுங்கொஞ்சக்காலம் இளைப்பாறவேண்டும் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்டது.
ERVTA   பிறகு ஒவ்வொரு ஆன்மாவுக்கும் வெள்ளை அங்கிகள் கொடுக்கப்பட்டன. பிறகு சிறிது நேரத்திற்குக் காத்திருக்கும்படி அவற்றிற்குச் சொல்லப்பட்டது. கொல்லப்படப்போகிற அவர்களைப் போன்ற கிறிஸ்துவின் சேவையிலுள்ள எல்லா சக ஊழியர்களும் உண்மையில் கொல்லப்படுவதுவரை அவை காத்திருக்க வேண்டும்.
MOV   അപ്പോൾ അവരിൽ ഓരോരുത്തന്നും വെള്ളനിലയങ്കി കൊടുത്തു; അവരെപ്പോലെ കൊല്ലപ്പെടുവാനിരിക്കുന്ന സഹഭൃത്യന്മാരും സഹോദരന്മാരും വന്നുതികയുവോളം അല്പകാലം കൂടെ സ്വസ്ഥമായി പാർക്കേണം എന്നു അവർക്കു അരുളപ്പാടുണ്ടായി.
TEV   తెల్లని వస్త్రము వారిలో ప్రతివాని కియ్య బడెను; మరియు--వారివలెనే చంపబడబోవువారి సహ దాసులయొక్కయు సహోదరులయొక్కయు లెక్క పూర్తియగువరకు ఇంక కొంచెము కాలము విశ్రమింపవలెనని వారితో చెప్పబడెను.
ERVTE   తర్వాత ప్రతీ ఒక్కరికి ఒక తెల్లటి వస్త్రం యివ్వబడింది. “మీరు చంపబడినట్లే, మీ తోటి సేవకులు, సోదరులు చంపబడతారు. వాళ్ళ సంఖ్య ముగిసే వరకు మీరు మరికొంత కాలం కాచుకొని ఉండాలి’ అని వాళ్ళకు తెలుపబడింది.
KNV   ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬಿಳೀ ನಿಲುವಂಗಿಗಳು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರ ಹಾಗೆ ಅವರ ಜೊತೆ ಸೇವಕರ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹೋದರರ ಕೊಲೆಯು ಪೂರೈಸುವ ತನಕ ಇನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN   ಆತ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಒಂದೊಂದು ಬಿಳಿ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಕಾಯುವಂತೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಇನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಅವರೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಬೇಕು. ಕೊಲೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಯುವ ತನಕ ಕಾಯಬೇಕೆಂದು ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು.
HOV   और उन में से हर एक को श्वेत वस्त्र दिया गया, और उन से कहा गया, कि और थोड़ी देर तक विश्राम करो, जब तक कि तुम्हारे संगी दास, और भाई, जो तुम्हारी नाईं वध होने वाले हैं, उन की भी गिनती पूरी हो ले॥
MRV   त्या प्रत्येक आत्म्याला मग एक एक पांढरा शुभ्र झगा देण्यातआला. आणि त्यांना सांगण्यात आले की, त्यांचे काही बांधव ख्रिस्ताच्या सेवेत आहेत यांना जसे मारण्यात आले, तसेत्यांनाही मारण्यात येईल ते पूर्ण होइपर्यंत त्यांनी थोडा वेळ थांबावे.
GUV   તેઓમાંના દરેક આત્માને શ્વેત ઝભ્ભો આપવામાં આવ્યો. તે આત્માઓને જ્યાં સુધી બધા લોકોને મારી નાખવાનું પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જોવા કહ્યું. તમારા સાથી સેવકો તથા તમારા ભાઈઓ, જેઓ તમારી પેઠે માર્યા જવાના છે. તેઓની સંખ્યા પૂરી થાય, ત્યાં સુધી હજુ વિસામો લો.
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਚਿੱਟਾ ਬਸਤਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਬਚਨ ਹੋਇਆ ਭਈ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਹੋਰ ਅਰਾਮ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਤੀਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਵੱਢੇ ਜਾਣਗੇ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਨਾ ਹੋ ਲਵੇ!।।
URV   اور اُن میں سے ہر ایک کو سفید جامہ دِیا گیا اور اُن سے کہا گیا کہ اَور تھوڑی مُدّت آرام کرو جب تک کہ تُمہارے ہم خِدمت اور بھائِیوں کا بھی شُمار پُورا نہ ہولے جو تُمہارے طرح قتل ہونے والے ہیں۔
ORV   ତା'ପରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ- ଗୋଟିଏ ଧଳା ରାଜ ପୋଷାକ ଦିଆଗଲା। ସମାନଙ୍କେୁ ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ କୁହାଗଲା। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ସମାନଙ୍କେର ଅନ୍ୟସବୁ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ପରି ହତ୍ଯା କରାୟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନଙ୍କେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏହି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ କୁହାଗଲା। ଅତଏବ, ଏହି ହତ୍ଯାର ସବୁକିଛି ସରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନଙ୍କେୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ କୁହାଗଲା।

English Language Versions

KJV   And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
KJVP   And G2532 white G3022 robes G4749 were given G1325 unto every one of them; G1538 and G2532 it was said G4483 unto them, G846 that G2443 they should rest G373 yet G2089 for a little G3398 season, G5550 until G2193 G3757 their G848 fellow servants G4889 also G2532 and G2532 their G848 brethren, G80 that should G3195 be killed G615 as G5613 they were G2532 G848 , should be fulfilled. G4137
YLT   and there was given to each one white robes, and it was said to them that they may rest themselves yet a little time, till may be fulfilled also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed -- even as they.
ASV   And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled their course.
WEB   A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course.
RV   And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, which should be killed even as they were, should be fulfilled.
NET   Each of them was given a long white robe and they were told to rest for a little longer, until the full number was reached of both their fellow servants and their brothers who were going to be killed just as they had been.
ERVEN   Then each one of them was given a white robe. They were told to wait a short time longer. There were still some of their brothers and sisters in the service of Christ who must be killed as they were. These souls were told to wait until all the killing was finished.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 εκαστοις A-DPM G1538 στολαι N-NPF G4749 λευκαι A-NPF G3022 και CONJ G2532 ερρεθη V-API-3S G4483 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 αναπαυσωνται V-AMS-3P G373 ετι ADV G2089 χρονον N-ASM G5550 μικρον A-ASM G3398 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 πληρωσονται V-FDI-3P G4137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αποκτεινεσθαι V-PPN G615 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εκαστω A-DSM G1538 στολη N-NSF G4749 λευκη A-NSF G3022 και CONJ G2532 ερρεθη V-API-3S G4482 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 αναπαυσονται V-FMI-3P G373 ετι ADV G2089 χρονον N-ASM G5550 μικρον A-ASM G3398 εως CONJ G2193 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αποκτεννεσθαι V-PPN G615 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εκαστω A-DSM G1538 στολη N-NSF G4749 λευκη A-NSF G3022 και CONJ G2532 ερρεθη V-API-3S G4482 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 αναπαυσωνται V-AMS-3P G373 ετι ADV G2089 χρονον N-ASM G5550 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 πληρωσωσιν V-AAS-3P G4137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αποκτενεσθαι V-PPN G615 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἑκάστῳ A-DSM G1538 στολὴ N-NSF G4749 λευκή, A-NSF G3022 καὶ CONJ G2532 ἐρρέθη V-API-3S G2046 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 ἀναπαύσωνται V-AMS-3P G373 ἔτι ADV G2089 χρόνον N-ASM G5550 μικρόν, A-ASM G3397 ἕως ADV G2193 πληρώσωσιν V-AAS-3P G4137 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 σύνδουλοι N-NPM G4889 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτῶν P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 μέλλοντες V-PAP-NPM G3195 ἀποκτέννεσθαι V-PPN G615 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 αὐτοί.P-NPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 6 : 11

  • তখন
    takhana
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • প্রত্যেককে
    paratayeekakee
  • শুক্ল
    sukala
  • বস্ত্র
    basatara
  • দত্ত
    datata
  • হইল
    haila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • বলা
    balaa
  • হইল
    haila
  • যে
    yee
  • ,

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • যে
    yee
  • সহদাস
    sahadaasa

  • oo
  • ভ্রাতৃগণকে
    bharaat
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • নিহত
    nihata
  • হইতে
    haitee
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • যে
    yee
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সংখ্যা
    sa;mkhayaa
  • পূর্ণ
    puurana
  • না
    naa
  • হয়
    haya
  • ;

  • আর
    aara
  • কিঞ্চিৎ
    kinacita
  • কাল
    kaala
  • বিরাম
    biraama
  • করিতে
    karitee
  • হইবে।
    haibee
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • white

    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-NSF
  • robes

    G4749
    G4749
    στολή
    stolḗ / stol-ay'
    Source:from G4724
    Meaning: equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity)
    Usage: long clothing (garment), (long) robe.
    POS :
    N-NSF
  • were

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3S
  • unto

  • every

  • one

  • of

  • them

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-DSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

  • said

  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • should

  • rest

    G373
    G373
    ἀναπαύω
    anapaúō / an-ap-ow'-o
    Source:from G303 and G3973
    Meaning: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh
    Usage: take ease, refresh, (give, take) rest.
    POS :
    V-AMS-3P
  • yet

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • for

  • a

  • little

  • season

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • until

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • their

  • fellow

  • servants

    G4889
    G4889
    σύνδουλος
    sýndoulos / soon'-doo-los
    Source:from G4862 and G1401
    Meaning: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
    Usage: fellowservant.
    POS :
    N-NPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • their

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • that

  • should

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • be

  • killed

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PPN
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • they

    CONJ
  • [

  • were

    CONJ
  • ,

  • ]

  • should

  • be

  • fulfilled

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-AAS-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδοθη
    edothi
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εκαστω
    ekasto
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-DSM
  • στολη
    stoli
    G4749
    G4749
    στολή
    stolḗ / stol-ay'
    Source:from G4724
    Meaning: equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity)
    Usage: long clothing (garment), (long) robe.
    POS :
    N-NSF
  • λευκη
    leyki
    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερρεθη
    errethi
    G4482
    G4482
    ῥέω
    rhéō / hreh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: for some tenses of which a prolonged form is used to flow (run; as water)
    Usage: flow.
    POS :
    V-API-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αναπαυσωνται
    anapaysontai
    G373
    G373
    ἀναπαύω
    anapaúō / an-ap-ow'-o
    Source:from G303 and G3973
    Meaning: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh
    Usage: take ease, refresh, (give, take) rest.
    POS :
    V-AMS-3P
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • χρονον
    chronon
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-ASM
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • πληρωσωσιν
    plirososin
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-AAS-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • συνδουλοι
    syndoyloi
    G4889
    G4889
    σύνδουλος
    sýndoulos / soon'-doo-los
    Source:from G4862 and G1401
    Meaning: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
    Usage: fellowservant.
    POS :
    N-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μελλοντες
    mellontes
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αποκτενεσθαι
    apoktenesthai
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PPN
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×