Bible Versions
Bible Books

Revelation 6:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 পরে আমি দেখিলাম, তিনি যখন ষষ্ঠ মুদ্রা খুলিলেন, তখন মহাভূমিকম্প হইল; এবং সূর্য্য লোমজাত কম্বলের ন্যায় কৃষ্ণবর্ণ পূর্ণচন্দ্র রক্তের ন্যায় হইল;

Bengali Language Versions

BNV   পরে আমি যা দেখলাম, তিনি ষষ্ঠ সীলমোহরটি ভাঙ্গলেন৷ তখন ভীষণ ভূমিকম্প হল৷ সূর্য় কালো শোকবস্ত্রের মত হয়ে গেল, চাঁদ রক্তের মতো লাল হয়ে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் ஆறாம் முத்திரையை உடைக்கக்கண்டேன்; இதோ, பூமி மிகவும் அதிர்ந்தது; சூரியன் கறுப்புக் கம்பளியைப்போலக் கறுத்தது; சந்திரன் இரத்தம் போலாயிற்று.
ERVTA   ஆட்டுக்குட்டியானவர் ஆறாவது முத்திரையை உடைப்பதைக் கவனித்தேன். அப்போது பெரிய நில நடுக்கம் ஏற்பட்டது. சூரியன் இருண்டது. துக்கம் கொண்டாடுகிறவன் அணிகிற ஆடைகள் போல அது கறுத்தது. நிலவு இரத்தம் போல சிவப்பானது.
MOV   ആറാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ വലിയോരു ഭൂകമ്പം ഉണ്ടായി; സൂര്യൻ കരിമ്പടംപോലെ കറുത്തു; ചന്ദ്രൻ മുഴുവനും രക്തതുല്യമായിത്തീർന്നു.
TEV   ఆయన ఆరవ ముద్రను విప్పినప్పుడు నేను చూడగాపెద్ద భూకంపము కలిగెను. సూర్యుడు కంబళివలె నలు పాయెను, చంద్రబింబమంతయు రక్తవర్ణమాయెను,
ERVTE   ఆయన ఆరవ ముద్రను విప్పుతూ ఉంటే నేను చూసాను. ఒక పెద్ద భూకంపం కలిగింది. గొఱ్ఱె బొచ్చుతో చేసిన గొంగళిలాగా, సూర్యగోళం నల్లగా మారిపోయింది. పున్నమి చంద్రబింబం ఎఱ్ఱటి రక్తంలా మారిపోయింది.
KNV   ಆತನು ಆರನೆಯ ಮುದ್ರೆ ತೆರೆಯುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಆಗ ಇಗೋ, ಮಹಾಭೂಕಂಪ ಉಂಟಾಯಿತು; ಸೂರ್ಯನು ಕೂದಲಿನ ಗೋಣಿ ಯಂತೆ ಕಪ್ಪಾದನು. ಚಂದ್ರನು ರಕ್ತದಂತಾದನು.
ERVKN   ಕುರಿಮರಿಯು ಆರನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ತೆರೆಯುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೆನು. ಆಗ ಮಹಾಭೂಕಂಪವಾಯಿತು. ಸೂರ್ಯನು ಕಪ್ಪು ಕಂಬಳಿಯಂತೆ ಕಪ್ಪಾದನು. ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರನು ರಕ್ತದಂತೆ ಕೆಂಪಾದನು.
HOV   और जब उस ने छठवीं मुहर खोली, तो मैं ने देखा, कि एक बड़ा भुइंडोल हुआ; और सूर्य कम्बल की नाईं काला, और पूरा चन्द्रमा लोहू का सा हो गया।
MRV   मग कोकऱ्याला सहावा शिक्का उघडताना मी पाहिले. तेव्हा मोठा भूकंप झाला, सूर्य मेंढीच्या केसांपासून बनविलेल्याकाळ्या कापडासारखा झाला, पूर्ण चंद्र रक्तासारखा लाल झाला.
GUV   જ્યારે તે હલવાને છઠી મુદ્રા તોડી પછી મેં જોયું. તો ત્યાં મોટો ધરતીકંપ થયો હતો. વાળમાંથી બનાવેલા કાળા કામળા જેવો સૂર્ય કાળો બની ગયો. આખો ચંદ્ર લોહી જેવો લાલ થઈ ગયો.
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਛੇਵੀਂ ਮੋਹਰ ਤੋੜੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਭੁਚਾਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਭੂਰੇ ਵਰਗਾ ਕਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਚੰਦਰਮਾ ਲਹੂ ਜਿਹਾ ਬਣ ਗਿਆ
URV   اور جب اُس نے چھٹّی مُہر کھولی تو مَیں نے دیکھا کہ ایک بڑا بھَونچال آیا اور سُورج کمّل کی مانِند کالا اور سارا چاند خُون سا ہو گیا۔
ORV   ତା'ପରେ ମୁଁ ମଷେଶାବକଙ୍କୁ ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବାର ଦେଖିଲି। ସେତବେେଳେ ଭୀଷଣ ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲା। ସୂର୍ୟ୍ଯ ଲୋମ ରେ ତିଆରି ହାଇେଥିବା କଳାକମ୍ବଳ ପରି କଳାବର୍ଣ୍ଣ ହାଇଗେଲା। ପୂର୍ଣ୍ଣଚନ୍ଦ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ରକ୍ତ ପରି ଲାଲବର୍ଣ୍ଣ ହାଇଗେଲା।

English Language Versions

KJV   And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
KJVP   And G2532 I beheld G1492 when G3753 he had opened G455 the G3588 sixth G1623 seal, G4973 and, G2532 lo, G2400 there was G1096 a great G3173 earthquake; G4578 and G2532 the G3588 sun G2246 became G1096 black G3189 as G5613 sackcloth G4526 of hair, G5155 and G2532 the G3588 moon G4582 became G1096 as G5613 blood; G129
YLT   And I saw when he opened the sixth seal, and lo, a great earthquake came, and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood,
ASV   And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;
WEB   I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood.
RV   And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;
NET   Then I looked when the Lamb opened the sixth seal, and a huge earthquake took place; the sun became as black as sackcloth made of hair, and the full moon became blood red;
ERVEN   Then I watched while the Lamb opened the sixth seal. There was a great earthquake, and the sun became as black as sackcloth. The full moon became red like blood.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 την T-ASF G3588 εκτην A-ASF G1623 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μελας A-NSM G3189 ως ADV G5613 σακκος N-NSM G4526 τριχινος A-NSM G5155 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 αιμα N-ASN G129
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 την T-ASF G3588 εκτην A-ASF G1623 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μελας A-NSM G3189 ως ADV G5613 σακκος N-NSM G4526 τριχινος A-NSM G5155 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ολη A-NSF G3650 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 αιμα N-ASN G129
GNTBRP   και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 την T-ASF G3588 εκτην A-ASF G1623 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μελας A-NSM G3189 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 σακκος N-NSM G4526 τριχινος A-NSM G5155 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ολη A-NSF G3650 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 αιμα N-ASN G129
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ὅτε ADV G3753 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὴν T-ASF G3588 σφραγῖδα N-ASF G4973 τὴν T-ASF G3588 ἕκτην, A-ASF G1623 καὶ CONJ G2532 σεισμὸς N-NSM G4578 μέγας A-NSM G3173 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 μέλας A-NSM G3189 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 σάκκος N-NSM G4526 τρίχινος, A-NSM G5155 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 σελήνη N-NSF G4582 ὅλη A-NSF G3650 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 αἷμα,N-ASN G129

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 6 : 12

  • পরে
    paree
  • আমি
    aami
  • দেখিলাম
    deekhilaama
  • ,

  • তিনি
    tini
  • যখন
    yakhana
  • ষষ্ঠ
    sasatha
  • মুদ্রা
    mudaraa
  • খুলিলেন
    khulileena
  • ,

  • তখন
    takhana
  • মহাভূমিকম্প
    mahaabhuumikamapa
  • হইল
    haila
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • সূর্য্য
    suurayaya
  • লোমজাত
    leeaamajaata
  • কম্বলের
    kamabaleera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • কৃষ্ণবর্ণ
    k

  • oo
  • পূর্ণচন্দ্র
    puuranacanadara
  • রক্তের
    rakateera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হইল
    haila
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • beheld

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • he

  • had

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • sixth

    G1623
    G1623
    ἕκτος
    héktos / hek'-tos
    Source:ordinal from G1803
    Meaning: sixth
    Usage: sixth.
    POS :
    A-ASF
  • seal

    G4973
    G4973
    σφραγίς
    sphragís / sfrag-ece'
    Source:probably strengthened from G5420
    Meaning: a signet (as fencing in or protecting from misappropriation); by implication, the stamp impressed (as a mark of privacy, or genuineness), literally or figuratively
    Usage: seal.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • lo

  • ,

  • there

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSM
  • earthquake

    G4578
    G4578
    σεισμός
    seismós / sice-mos'
    Source:from G4579
    Meaning: a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake
    Usage: earthquake, tempest.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • became

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • black

    G3189
    G3189
    μέλας
    mélas / mel'-as
    Source:apparently a primary word
    Meaning: black
    Usage: black.
    POS :
    A-NSM
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • sackcloth

    G4526
    G4526
    σάκκος
    sákkos / sak'-kos
    Source:of Hebrew origin (H8242)
    Meaning: sack-cloth, i.e. mohair (the material or garments made of it, worn as a sign of grief)
    Usage: sackcloth.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • hair

    G5155
    G5155
    τρίχινος
    tríchinos / trikh'-ee-nos
    Source:from G2359
    Meaning: hairy, i.e. made of hair (mohair)
    Usage: of hair.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • moon

    G4582
    G4582
    σελήνη
    selḗnē / sel-ay'-nay
    Source:from (brilliancy
    Meaning: probably akin to the alternate of G138, through the idea of attractiveness); the moon
    Usage: moon.
    POS :
    N-NSF
  • became

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ηνοιξεν
    inoixen
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σφραγιδα
    sfragida
    G4973
    G4973
    σφραγίς
    sphragís / sfrag-ece'
    Source:probably strengthened from G5420
    Meaning: a signet (as fencing in or protecting from misappropriation); by implication, the stamp impressed (as a mark of privacy, or genuineness), literally or figuratively
    Usage: seal.
    POS :
    N-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εκτην
    ektin
    G1623
    G1623
    ἕκτος
    héktos / hek'-tos
    Source:ordinal from G1803
    Meaning: sixth
    Usage: sixth.
    POS :
    A-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σεισμος
    seismos
    G4578
    G4578
    σεισμός
    seismós / sice-mos'
    Source:from G4579
    Meaning: a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake
    Usage: earthquake, tempest.
    POS :
    N-NSM
  • μεγας
    megas
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSM
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηλιος
    ilios
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • μελας
    melas
    G3189
    G3189
    μέλας
    mélas / mel'-as
    Source:apparently a primary word
    Meaning: black
    Usage: black.
    POS :
    A-NSM
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • σακκος
    sakkos
    G4526
    G4526
    σάκκος
    sákkos / sak'-kos
    Source:of Hebrew origin (H8242)
    Meaning: sack-cloth, i.e. mohair (the material or garments made of it, worn as a sign of grief)
    Usage: sackcloth.
    POS :
    N-NSM
  • τριχινος
    trichinos
    G5155
    G5155
    τρίχινος
    tríchinos / trikh'-ee-nos
    Source:from G2359
    Meaning: hairy, i.e. made of hair (mohair)
    Usage: of hair.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • σεληνη
    selini
    G4582
    G4582
    σελήνη
    selḗnē / sel-ay'-nay
    Source:from (brilliancy
    Meaning: probably akin to the alternate of G138, through the idea of attractiveness); the moon
    Usage: moon.
    POS :
    N-NSF
  • ολη
    oli
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×