Bible Versions
Bible Books

Revelation 6:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আর ডুমুরগাছ প্রবল বায়ুতে দোলায়িত হইয়া যেমন আপনার অপক্ব ফল ফেলিয়া দেয়, তেমনি আকাশমণ্ডলস্থ তারা সকল পৃথিবীতে পতিত হইল;

Bengali Language Versions

BNV   প্রবল বাতাসে নড়ে গাছ থেকে য়েমন কাঁচা ডুমুর পড়ে যায়, তেমনি আকাশ থেকে নক্ষত্ররা পৃথিবীতে খসে পড়তে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   அத்திமரமானது பெருங்காற்றினால் அசைக்கப்படும்போது, அதின் காய்கள் உதிருகிறதுபோல, வானத்தின் நட்சத்திரங்களும் பூமியிலே விழுந்தது.
ERVTA   வானத்து நட்சத்திரங்கள், புயல் காலத்தில் அத்தி மரத்திலிருந்து அத்திப் பழங்கள் உதிருவது போன்று பூமியில் உதிர்ந்தன.
MOV   അത്തിവൃക്ഷം പെരുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു കുലുങ്ങീട്ടു കായി ഉതിർക്കുമ്പോലെ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ വീണു.
TEV   పెద్ద గాలిచేత ఊగులాడు అంజూరపు చెట్టునుండి అకాలపు కాయలు రాలినట్టు ఆకాశ నక్షత్రములు భూమిమీదరాలెను.
ERVTE   తీవ్రంగా గాలి వీచినప్పుడు, కాలం కాని కాలంలో కాచిన అంజూరపు పండ్లు క్రింద పడినట్లు, ఆకాశంలో ఉన్న నక్షత్రాలు భూమ్మీద పడ్డాయి.
KNV   ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟು ಅಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಉದುರಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದವು.
ERVKN   ಆಕಾಶದಲ್ಲಿದ್ದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು, ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಿದಾಗ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳು ಮರದಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಉದುರುವಂತೆ ಉದುರಿದವು.
HOV   और आकाश के तारे पृथ्वी पर ऐसे गिर पड़े जैसे बड़ी आन्धी से हिल कर अंजीर के पेड़ में से कच्चे फल झड़ते हैं।
MRV   ज्याप्रमणे अंजिराचे झाड वारा आला म्हणजे अंजिरे खालीपाडते तसे आकाशातून तारे पृथ्वीवर पडले.
GUV   જેમ ભારે તોફાન પવનથી અંજીરના કોમળ ફળો તૂટી પડે છે, તેમ આકાશમાંના તારાઓ પૃથ્વી પર પડ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਤਾਰੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੇ ਬੂਟੇ ਤੋਂ ਜਾਂ ਵੱਡੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਨਾਲ ਝੋਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੱਚੇ ਫਲ ਝੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV   اور آسمان کے سِتارے اِس طرح زمِین پر گِر پڑے جِس طرح زور کی آندھی سے ہِل کر اِنجِیر کے دَرخت میں سے کچّے پھَل گِر پڑتے ہیں۔
ORV   ପ୍ରବଳ ଝଡ଼ ରେ ଦୋହଲି ଡ଼ିମ୍ବିରି ଗଛରୁ ଅପକ୍ବ ଡ଼ିମ୍ବିରି ଫଳ ଝଡ଼ି ପଡ଼ିଲା ପରି ଆକାଶର ତାରାଗଣ ପୃଥିବୀ ରେ ଝଡ଼ି ପଡ଼ିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
KJVP   And G2532 the G3588 stars G792 of heaven G3772 fell G4098 unto G1519 the G3588 earth, G1093 even as G5613 a fig tree G4808 casteth G906 her G848 untimely figs, G3653 when she is shaken G4579 of G5259 a mighty G3173 wind. G417
YLT   and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken --
ASV   and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
WEB   The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
RV   and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.
NET   and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
ERVEN   The stars in the sky fell to the earth like a fig tree drops its figs when the wind blows.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επεσαν V-2AAI-3P G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ως ADV G5613 συκη N-NSF G4808 βαλλει V-PAI-3S G906 τους T-APM G3588 ολυνθους N-APM G3653 αυτης P-GSF G846 υπο PREP G5259 μεγαλου A-GSM G3173 ανεμου N-GSM G417 σειομενη V-PPP-NSF G4579
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επεσαν V-2AAI-3P G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ως ADV G5613 συκη N-NSF G4808 βαλλει V-PAI-3S G906 τους T-APM G3588 ολυνθους N-APM G3653 αυτης P-GSF G846 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 σειομενη V-PPP-NSF G4579
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επεσον V-2AAI-3P G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ως ADV G5613 συκη N-NSF G4808 βαλουσα V-2AAP-NSF G906 τους T-APM G3588 ολυνθους N-APM G3653 αυτης P-GSF G846 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 σειομενη V-PPP-NSF G4579
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀστέρες N-NPM G792 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 ὡς ADV G5613 συκῆ N-NSF G4808 βάλλουσα V-PAP-NSF G906 τοὺς T-APM G3588 ὀλύνθους N-APM G3653 αὐτῆς P-GSF G846 ὑπὸ PREP G5259 ἀνέμου N-GSM G417 μεγάλου A-GSM G3173 σειομένη,V-PPP-NSF G4579

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 6 : 13

  • আর
    aara
  • ডুমুরগাছ
    dumuragaacha
  • প্রবল
    parabala
  • বায়ুতে
    baayutee
  • দোলায়িত
    deeaalaayita
  • হইয়া
    haiyaa
  • যেমন
    yeemana
  • আপনার
    aapanaara
  • অপক্ব
    apakaba
  • ফল
    phala
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দেয়
    deeya
  • ,

  • তেমনি
    teemani
  • আকাশমণ্ডলস্থ
    aakaasamanadalasatha
  • তারা
    taaraa
  • সকল
    sakala
  • পৃথিবীতে
    p
  • পতিত
    patita
  • হইল
    haila
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • stars

    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • even

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • fig

  • tree

    G4808
    G4808
    συκῆ
    sykē / soo-kay'
    Source:from G4810
    Meaning: a fig-tree
    Usage: fig tree.
    POS :
    N-NSF
  • casteth

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • her

  • untimely

  • figs

    G3653
    G3653
    ὄλυνθος
    ólynthos / ol'-oon-thos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: an unripe (because out of season) fig
    Usage: untimely fig.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • when

  • she

  • is

  • shaken

    G4579
    G4579
    σείω
    seíō / si'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
    Usage: move, quake, shake.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • mighty

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αστερες
    asteres
    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-NPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ουρανου
    oyranoy
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • επεσον
    epeson
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • συκη
    syki
    G4808
    G4808
    συκῆ
    sykē / soo-kay'
    Source:from G4810
    Meaning: a fig-tree
    Usage: fig tree.
    POS :
    N-NSF
  • βαλουσα
    valoysa
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ολυνθους
    olynthoys
    G3653
    G3653
    ὄλυνθος
    ólynthos / ol'-oon-thos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: an unripe (because out of season) fig
    Usage: untimely fig.
    POS :
    N-APM
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • ανεμου
    anemoy
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GSM
  • μεγαλου
    megaloy
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • σειομενη
    seiomeni
    G4579
    G4579
    σείω
    seíō / si'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
    Usage: move, quake, shake.
    POS :
    V-PPP-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×