Bible Versions
Bible Books

Revelation 6:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 পরে আমি চারি প্রাণীর মধ্য হইতে নির্গত এইরূপ বাণী শুনিলাম, এক সের গোমের মূল্য এক সিকি, আর তিন সের যবের মূল্য এক সিকি, এবং তুমি তৈলের দ্রাক্ষারসের হিংসা করিও না।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর আমি সেই চারজন প্রাণীর মধ্য থেকে একটা স্বরের মত কোন একটা কিছু শুনতে পেলাম৷ সেই স্বর বলছে, ‘এক সের গম একজন মজুরের দৈনিক মজুরীর সমান; আর তিন সের যব, একজন মজুরের দৈনিক মজুরীর সমান৷ অলিভ তেল দ্রাক্ষারস নষ্ট করো না৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, ஒரு பணத்துக்கு ஒருபடி கோதுமையென்றும், ஒரு பணத்துக்கு மூன்றுபடி வாற்கோதுமையென்றும், எண்ணெயையும் திராட்சரசத்தையும் சேதப்படுத்தாதே என்றும், நான்கு ஜீவன்களின் மத்தியிலிருந்து உண்டான சத்தத்தைக் கேட்டேன்.
ERVTA   அப் பொழுது ஒருவகை சப்தத்தைக் கேட்டேன். அச் சப்தம் நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களின் மத்தியிலிருந்தே வந்தது. ஒரு நாள் கூலியாக ஒரு படி கோதுமை. ஒரு நாள் கூலியாக மூன்று படி வாற் கோதுமை, எண்ணெயையும், திராட்சை இரசத்தையும் வீணாக்காதே என்று கூறிற்று.
MOV   ഒരു പണത്തിന്നു ഒരിടങ്ങഴി കോതമ്പു; ഒരു പണത്തിന്നു മൂന്നിടങ്ങഴി യവം; എന്നാൽ എണ്ണെക്കും വീഞ്ഞിന്നും കേടു വരുത്തരുതു എന്നു നാലു ജീവികളുടെയും നടുവിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദം ഞാൻ കേട്ടു.
TEV   మరియు దేనార మునకు6 ఒక సేరు గోధుమలనియు, దేనారమునకు మూడు సేర్ల యవలనియు, నూనెను ద్రాక్షారసమును పాడుచేయ వద్దనియు, నాలుగు జీవులమధ్య ఒక స్వరము పలికినట్టు నాకు వినబడెను.
ERVTE   అప్పుడు నాలుగు ప్రాణులనుండి ఒక స్వరం, “ఒక దేనారమునకు ఒక సేరు గోధుమలనియు ఒక దేనారమునకు మూడు సేర్లు యవలనియు నూనెను, ద్రాక్షారసమును పాడు చేయవద్దనియు!” అని అనటం వినిపించింది.
KNV   ಆಮೇಲೆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮಧ್ಯದಿಂದ--ರೂಪಾಯಿಗೆ ಒಂದು ಸೇರು ಗೋಧಿ; ರೂಪಾಯಿಗೆ ಮೂರು ಸೇರು ಜವೆಗೋಧಿ; ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ನೀನು ಕೆಡಿಸಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN   ಆಗ ಒಬ್ಬನ ಸ್ವರವೋ ಎಂಬಂತೆ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಧ್ವನಿಯು ಹೊರ ಹೊಮ್ಮಿತು. ಧ್ವನಿಯು, “ಒಂದು ದಿನದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ ಗೋಧಿ. ಒಂದು ದಿನದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಮೂರು ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ ಬಾರ್ಲಿ. ಆದರೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಕೆಡಿಸಬೇಡಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
HOV   और मैं ने उन चारों प्राणियों के बीच में से एक शब्द यह कहते सुना, कि दीनार का सेर भर गेहूं, और दीनार का तीन सेर जव, और तेल, और दाख-रस की हानि करना॥
MRV   मग मी जणू काय चारही जिवंत प्राणीबोलल्यासारखा आवाज ऐकला. ते म्हणत होते, “एक किलो गहू एका दिवसाच्या मजुरीइतके, आणि तीन किलो बार्ली एकादिवसाच्या मजुरीइतकी, मात्र तेल द्राक्षारस वाया घालवू नका.”
GUV   પછી મેં કંઈક વાણીના જેવો અવાજ સાંભળ્યો. જ્યાં ચાર જીવતા પ્રાણીઓ હતાં ત્યાંથી તે વાણી આવી. તે વાણીએ કહ્યું કે, “એક દિવસના વેતનમાં અડધો કિલો ઘઉં, અને એક દિવસના વેતનમાં દોઢ કિલો જવ, પણ તેલ કે દ્રાક્ષારસને તું વેડફીશ નહિ!”
PAV   ਅਤੇ ਮੈ ਓਹਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਕਣਕ ਅਠੰਨੀ ਦੀ ਸੇਰ ਭਰ ਅਤੇ ਜੌ ਅਠੰਨੀ ਦੇ ਤਿੰਨ ਸੇਰ ਅਤੇ ਤੇਲ ਅਤੇ ਦਾਖ ਰਸ ਦਾ ਵਿਗਾੜ ਨਾ ਕਰੀਂ!।।
URV   اور مَیں نے گویا اُن چاروں جانداروں کے بِیچ میں سے یہ آواز آتی سُنی کہ گیہُوں دِینار کے سیر بھر اور جَو دِینار کے تِین سیر اور تیل اور مَے کا نُقصان نہ کر۔
ORV   ତା'ପରେ ଚାରି ଜୀବିତପ୍ରାଣୀଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜଣେ କହିଲା ପରି ମାେତେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ଶୁଭିଲା। ସେ ସ୍ବର କହୁଥିଲା, " ଗୋଟିଏ ଦିନକର ମଜୁରୀ ଏକ କିଲୋ ଗହମ, ଗୋଟିଏ ଦିନକର ମଜୁରୀ ତିନି କିଲୋ ୟବ ହବେ। କିନ୍ତୁ ତଲେ ଅଙ୍ଗୁରରସର କ୍ଷତି କରି ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
KJVP   And G2532 I heard G191 a voice G5456 in G1722 the midst G3319 of the G3588 four G5064 beasts G2226 say, G3004 A measure G5518 of wheat G4621 for a penny, G1220 and G2532 three G5140 measures G5518 of barley G2915 for a penny; G1220 and G2532 see thou hurt G91 not G3361 the G3588 oil G1637 and G2532 the G3588 wine. G3631
YLT   and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, `A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,` and `The oil and the wine thou mayest not injure.`
ASV   And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
WEB   I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, "A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don\'t damage the oil and the wine!"
RV   And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny and three measures of barley for a penny; and the oil and the wine hurt thou not.
NET   Then I heard something like a voice from among the four living creatures saying, "A quart of wheat will cost a day's pay and three quarts of barley will cost a day's pay. But do not damage the olive oil and the wine!"
ERVEN   Then I heard something that sounded like a voice. The voice came from where the four living beings were. It said, "A quart of wheat or three quarts of barley will cost a full day's pay. But don't harm the supply of olive oil and wine!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 χοινιξ N-NSM G5518 σιτου N-GSM G4621 δηναριου N-GSN G1220 και CONJ G2532 τρεις A-NPM G5140 χοινικες N-NPM G5518 κριθης N-GSF G2915 δηναριου N-GSN G1220 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 οινον N-ASM G3631 μη PRT-N G3361 αδικησης V-AAS-2S G91
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 χοινιξ N-NSM G5518 σιτου N-GSM G4621 δηναριου N-GSN G1220 και CONJ G2532 τρεις A-NPM G5140 χοινικες N-NPM G5518 κριθων N-GPF G2915 δηναριου N-GSN G1220 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 οινον N-ASM G3631 μη PRT-N G3361 αδικησης V-AAS-2S G91
GNTBRP   και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 χοινιξ N-NSM G5518 σιτου N-GSM G4621 δηναριου N-GSN G1220 και CONJ G2532 τρεις A-NPM G5140 χοινικες N-NPM G5518 κριθης N-GSF G2915 δηναριου N-GSN G1220 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 οινον N-ASM G3631 μη PRT-N G3361 αδικησης V-AAS-2S G91
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 ζώων N-GPN G2226 λέγουσαν, V-PAP-ASF G3004 χοῖνιξ N-NSM G5518 σίτου N-GSM G4621 δηναρίου, N-GSN G1220 καὶ CONJ G2532 τρεῖς A-NPM G5140 χοίνικες N-NPM G5518 κριθῶν N-GPF G2915 δηναρίου· N-GSN G1220 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔλαιον N-ASN G1637 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 οἶνον N-ASM G3631 μὴ PRT-N G3361 ἀδικήσῃς.V-AAS-2S G91

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 6 : 6

  • পরে
    paree
  • আমি
    aami
  • চারি
    caari
  • প্রাণীর
    paraaniira
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • নির্গত
    niragata
  • এইরূপ
    eeiruupa
  • বাণী
    baanii
  • শুনিলাম
    sunilaama
  • ,

  • এক
    eeka
  • সের
    seera
  • গোমের
    geeaameera
  • মূল্য
    muulaya
  • এক
    eeka
  • সিকি
    siki
  • ,

  • আর
    aara
  • তিন
    tina
  • সের
    seera
  • যবের
    yabeera
  • মূল্য
    muulaya
  • এক
    eeka
  • সিকি
    siki
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তুমি
    tumi
  • তৈলের
    taileera

  • oo
  • দ্রাক্ষারসের
    daraakasaaraseera
  • হিংসা
    hi;msaa
  • করিও
    karioo
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-1S
  • a

  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • midst

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • four

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPN
  • beasts

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-GPN
  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • ,

  • A

  • measure

    G5518
    G5518
    χοῖνιξ
    choînix / khoy'-nix
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a chœnix or certain dry measure
    Usage: measure.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • wheat

    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GSM
  • for

  • a

  • penny

    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPM
  • measures

    G5518
    G5518
    χοῖνιξ
    choînix / khoy'-nix
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a chœnix or certain dry measure
    Usage: measure.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • barley

    G2915
    G2915
    κριθή
    krithḗ / kree-thay'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: barley
    Usage: barley.
    POS :
    N-GSF
  • for

  • a

  • penny

    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GSN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • see

  • ]

  • thou

  • hurt

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAS-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • oil

    G1637
    G1637
    ἔλαιον
    élaion / el'-ah-yon
    Source:neuter of the same as G1636
    Meaning: olive oil
    Usage: oil.
    POS :
    N-ASN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηκουσα
    ikoysa
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-1S
  • φωνην
    fonin
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μεσω
    meso
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • τεσσαρων
    tessaron
    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPN
  • ζωων
    zoon
    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-GPN
  • λεγουσαν
    legoysan
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • χοινιξ
    choinix
    G5518
    G5518
    χοῖνιξ
    choînix / khoy'-nix
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a chœnix or certain dry measure
    Usage: measure.
    POS :
    N-NSM
  • σιτου
    sitoy
    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GSM
  • δηναριου
    dinarioy
    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τρεις
    treis
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPM
  • χοινικες
    choinikes
    G5518
    G5518
    χοῖνιξ
    choînix / khoy'-nix
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a chœnix or certain dry measure
    Usage: measure.
    POS :
    N-NPM
  • κριθης
    krithis
    G2915
    G2915
    κριθή
    krithḗ / kree-thay'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: barley
    Usage: barley.
    POS :
    N-GSF
  • δηναριου
    dinarioy
    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ελαιον
    elaion
    G1637
    G1637
    ἔλαιον
    élaion / el'-ah-yon
    Source:neuter of the same as G1636
    Meaning: olive oil
    Usage: oil.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οινον
    oinon
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αδικησης
    adikisis
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAS-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×