Bible Versions
Bible Books

Romans 10:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 কিন্তু ইস্রায়েলের বিষয়ে তিনি কহেন, “আমি সমস্ত দিন অবাধ্য প্রতিকূলবাদী প্রজাবৃন্দের প্রতি হস্ত বিস্তার করিয়াছিলাম।”

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু ইহুদীদের সম্বন্ধে ঈশ্বর বলেন, ‘সমস্ত দিন ধরে দুহাত বাড়িয়ে আমি তাদের জন্য অপেক্ষা করছি৷ কিন্তু তারা আমার অবাধ্য এবং তারা আমার বিরোধিতা করেই চলেছে৷’

Indian Language Versions

TOV   இஸ்ரவேலரைக்குறித்தோ: கீழ்ப்படியாதவர்களும் எதிர்த்துப் பேசுகிறவர்களுமாயிருக்கிற ஜனங்களிடத்திற்கு நாள்முழுவதும் என் கைகளை நீட்டினேன் என்று அவன் சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA   இவ்வளவு நாட்களும் நான் அவர்களுக்காகக் காத்திருந்தேன். அவர்களோ எனக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்து விட்டார்கள். என்னைப் பின்பற்றவும் மறுத்துவிட்டனர் என்று யூத மக்களைப் பற்றி ஏசாயா வழியாக தேவன் கூறுகிறார்.
MOV   യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചോ: “അനുസരിക്കാത്തതും മറുത്തുപറയുന്നതുമായ ജനത്തിങ്കലേക്കു ഞാൻ ഇടവിടാതെ കൈനീട്ടി” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
TEV   ఇశ్రాయేలు విషయమైతే అవిధేయులై యెదురాడు ప్రజలకు నేను దినమంతయు నా చేతులు చాచితిని అని చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE   కాని ఇశ్రాయేలు ప్రజల్ని గురించి అతడు విధంగా అన్నాడు: “అవిధేయతతో ఎదురుతిరిగి మాట్లాడుతున్న ప్రజల కోసం దినమంతా వేచియున్నాను.”
KNV   ಆದರೆ ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿ--ನನಗೆ ಅವಿಧೇಯ ರಾಗಿ ಎದುರು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ನಾನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೈ ಚಾಚಿದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು: “ನಾನು ಜನರಿಗಾಗಿ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು, ಆದರೆ ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ.”
HOV   परन्तु इस्त्राएल के विषय में वह यह कहता है कि मैं सारे दिन अपने हाथ एक आज्ञा मानने वाली और विवाद करने वाली प्रजा की ओर पसारे रहा॥
MRV   परंतु देव इस्राएल लोकांविषयी म्हणतो, “ज्या लोकानी माझी आज्ञा मोडली, आणि मला विरोध केला त्यांच्याकडे सर्व दिवसभर मी आपले हात पसरले आहेत.”
GUV   બિનયહૂદિઓ વિષે યશાયા દ્વારા દેવ આમ બોલ્યો. પરંતુ યહૂદિ લોકો વિષે દેવ કહે છે, “એ લોકો માટે હું રાત-દિવસ રાહ જોઈ રહ્યો છું, પરંતુ મારી આજ્ઞા પાળવાનો અને મને અનુસરવાનો તેઓ ઈન્કાર કરે છે.” યશાયા 65:2
PAV   ਪਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਤੇ ਹੁੱਜਤੀ ਪਰਜਾ ਵੱਲ ਦਿਨ ਭਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਪਸਾਰੇ ਹੋਏ ਸਾਂ ।।
URV   لیکِن اِسرائیل کے حق میں یُوں کہتا ہے کہ مَیں دِن بھر ایک نافرمان اور حُجّتی اُمّت کی طرف اپنے ہاتھ بڑھائے رہا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଦିନ ସାରା ଅପେକ୍ଷା କରି ଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ମାନିଲେ ନହିଁ ଅନୁସରଣ କଲେ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
KJVP   But G1161 to G4314 Israel G2474 he saith, G3004 All G3650 day G2250 long I have stretched forth G1600 my G3450 hands G5495 unto G4314 a disobedient G544 and G2532 gainsaying G483 people. G2992
YLT   and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.`
ASV   But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
WEB   But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
RV   But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
NET   But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"
ERVEN   But about the people of Israel God says, "All day long I stood ready to accept those people, but they are stubborn and refuse to obey me."

Bible Language Versions

GNTERP   προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγει V-PAI-3S G3004 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εξεπετασα V-AAI-1S G1600 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 λαον N-ASM G2992 απειθουντα V-PAP-ASM G544 και CONJ G2532 αντιλεγοντα V-PAP-ASM G483
GNTWHRP   προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγει V-PAI-3S G3004 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εξεπετασα V-AAI-1S G1600 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 λαον N-ASM G2992 απειθουντα V-PAP-ASM G544 και CONJ G2532 αντιλεγοντα V-PAP-ASM G483
GNTBRP   προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγει V-PAI-3S G3004 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εξεπετασα V-AAI-1S G1600 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 λαον N-ASM G2992 απειθουντα V-PAP-ASM G544 και CONJ G2532 αντιλεγοντα V-PAP-ASM G483
GNTTRP   πρὸς PREP G4314 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 λέγει, V-PAI-3S G3004 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐξεπέτασα V-AAI-1S G1600 τὰς T-APF G3588 χεῖράς N-APF G5495 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 λαὸν N-ASM G2992 ἀπειθοῦντα V-PAP-ASM G544 καὶ CONJ G2532 ἀντιλέγοντα.V-PAP-ASM G483

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 10 : 21

  • কিন্তু
    kinatu
  • ইস্রায়েলের
    isaraayeeleera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • তিনি
    tini
  • কহেন
    kaheena
  • ,

  • “আমি
    “aami
  • সমস্ত
    samasata
  • দিন
    dina
  • অবাধ্য
    abaadhaya

  • oo
  • প্রতিকূলবাদী
    paratikuulabaadii
  • প্রজাবৃন্দের
    parajaab
  • প্রতি
    parati
  • হস্ত
    hasata
  • বিস্তার
    bisataara
  • করিয়াছিলাম।”
    kariyaachilaama”
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Israel

    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • All

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • long

  • I

  • have

  • stretched

  • forth

    G1600
    G1600
    ἐκπετάννυμι
    ekpetánnymi / ek-pet-an'-noo-mee
    Source:from G1537 and a form of G4072
    Meaning: to fly out, i.e. (by analogy) to extend
    Usage: stretch forth.
    POS :
    V-AAI-1S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • disobedient

    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gainsaying

    G483
    G483
    ἀντιλέγω
    antilégō / an-til'-eg-o
    Source:from G473 and G3004
    Meaning: to dispute, refuse
    Usage: answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ισραηλ
    israil
    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ολην
    olin
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • εξεπετασα
    exepetasa
    G1600
    G1600
    ἐκπετάννυμι
    ekpetánnymi / ek-pet-an'-noo-mee
    Source:from G1537 and a form of G4072
    Meaning: to fly out, i.e. (by analogy) to extend
    Usage: stretch forth.
    POS :
    V-AAI-1S
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • χειρας
    cheiras
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • λαον
    laon
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • απειθουντα
    apeithoynta
    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αντιλεγοντα
    antilegonta
    G483
    G483
    ἀντιλέγω
    antilégō / an-til'-eg-o
    Source:from G473 and G3004
    Meaning: to dispute, refuse
    Usage: answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.
    POS :
    V-PAP-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×