Bible Versions
Bible Books

Romans 11:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 বেশ কথা, অবিশ্বাস হেতুই উহাদিগকে ভাঙ্গিয়া ফেলা হইয়াছে, এবং বিশ্বাস হেতুই তুমি দাঁড়াইয়া আছ।

Bengali Language Versions

BNV   হ্যাঁ, ঠিক৷ ঈশ্বরে বিশ্বাস ছিল না বলেই তাদের ভাঙ্গা হয়েছিল, আর তোমার বিশ্বাস ছিল বলেই তুমি সেই গাছের অংশরূপে আছ, এর জন্য গর্ব না করে বরং ভয় কর৷

Indian Language Versions

TOV   நல்லது, அவிசுவாசத்தினாலே அவைகள் முறித்துப்போடப்பட்டன, நீ விசுவாசத்தினாலே நிற்கிறாய்; மேட்டிமைச் சிந்தையாயிராமல் பயந்திரு.
ERVTA   அது உண்மை. ஆனால் விசுவாசம் இல்லாததால்தான் அக்கிளைகள் முறிக்கப்பட்டன. உனது விசுவாசத்தினால்தான் நீ அந்த மரத்தின் ஒரு பகுதியானாய். இதற்காகப் பெருமைப்படாதே, பயப்படு.
MOV   ശരി; അവിശ്വാസത്താൽ അവ ഒടിഞ്ഞുപോയി; വിശ്വാസത്താൽ നീ നില്ക്കുന്നു; ഞെളിയാതെ ഭയപ്പെടുക.
TEV   మంచిది; వారు అవి శ్వాసమునుబట్టి విరిచివేయబడిరి, నీవైతే విశ్వాసమునుబట్టి నిలిచియున్నావు; గర్వింపక భయపడుము;
ERVTE   నిజమే! విశ్వాసం లేనందువల్ల అవి కొట్టి వేయబడ్డాయి. మీలో విశ్వాసం ఉండటం వల్ల మీరా చెట్టునంటుకొని ఉన్నారు. అలా అని గర్వించకండి. భయంతో ఉండండి.
KNV   ಒಳ್ಳೆಯದು, ಅವರು ನಂಬದೆ ಹೋದದರಿಂದ ಮುರಿದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರು, ನೀನು ನಿಂತಿರುವದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ, ಗರ್ವ ಪಡಬೇಡ, ಭಯದಿಂದಿರು;
ERVKN   ಅದು ಸತ್ಯ. ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು. ಅದಕ್ಕೆ ಅಪನಂಬಿಕೆಯೇ ಕಾರಣ. ನೀವು ಮರದ ಒಂದು ಭಾಗವಾದದ್ದು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಗರ್ವಪಡಬೇಡ, ಭಯದಿಂದಿರು.
HOV   भला, वे तो अविश्वास के कारण तोड़ी गई, परन्तु तू विश्वास से बना रहता है इसलिये अभिमानी हो, परन्तु भय कर।
MRV   त्या त्यांच्या अविश्वासामुळे तोडून टाकण्यात आल्या हे खरे आहे परंतु तुम्ही तुमच्या विश्वासामुळे स्थिर आहात. यास्तव अभिमान बाळगू नका. तर भीति बाळगा.
GUV   સાચું છે. પરંતુ ડાળીઓ તોડી નાખવામાં આવી હતી કેમ કે અસલ વૃક્ષમાં તેઓને વિશ્વાસ હતો. અને તમે અસલ વૃક્ષના ભાગ બની જીવી રહ્યાં છો, કારણ કે તમે વિશ્વાસ ધરાવો છો. અભિમાન કરશો, પરંતુ દેવનો ડર રાખો.
PAV   ਹੱਛਾ ਓਹ ਤਾਂ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਪਰ ਤੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖਲੋਤਾ ਹੈਂ। ਗਰਬ ਨਾ ਕਰ ਸਗੋਂ ਡਰ
URV   اچھّا وہ تو بے اِیمانی کے سبب سے توڑی گئِیں اور تُو اِیمان کے سبب سے قائِم ہے۔ پَس مغرُور نہ ہو بلکہ خوف کر۔
ORV   ଏହା ସତ୍ଯ କିନ୍ତୁ ସେ ଡାଳ ଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗି ପଡିବାର କାରଣ ହେଉଛି ସମାନଙ୍କେର ଅବିଶ୍ବାସ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ସହେି ଗଛର ଅଂଶୀ ହାଇେ ପାରିଛ। ଅତଏବ ଗର୍ବ କରିବା ପରିବର୍ତେ ଭୟ କରିବା ଦରକାର।

English Language Versions

KJV   Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
KJVP   Well G2573 ; because of unbelief G570 they were broken off, G1575 and G1161 thou G4771 standest G2476 by faith. G4102 Be not highminded G5309 G3361 , but G235 fear: G5399
YLT   by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
ASV   Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
WEB   True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don\'t be conceited, but fear;
RV   Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
NET   Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
ERVEN   That is true. But those branches were broken off because they did not believe. And you continue to be part of the tree only because you believe. Don't be proud, but be afraid.

Bible Language Versions

GNTERP   καλως ADV G2573 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εστηκας V-RAI-2S G2476 μη PRT-N G3361 υψηλοφρονει V-PAM-2S G5309 αλλα CONJ G235 φοβου V-PNM-2S G5399
GNTWHRP   καλως ADV G2573 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εστηκας V-RAI-2S G2476 μη PRT-N G3361 υψηλα A-APN G5308 φρονει V-PAM-2S G5426 αλλα CONJ G235 φοβου V-PNM-2S G5399
GNTBRP   καλως ADV G2573 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εστηκας V-RAI-2S G2476 μη PRT-N G3361 υψηλοφρονει V-PAM-2S G5309 αλλα CONJ G235 φοβου V-PNM-2S G5399
GNTTRP   καλῶς· ADV G2573 τῇ T-DSF G3588 ἀπιστίᾳ N-DSF G570 ἐξεκλάσθησαν, V-API-3P G1575 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 ἕστηκας. V-RAI-2S G2476 μὴ PRT-N G3361 ὑψηλὰ A-APN G5308 φρόνει, V-PAM-2S G5426 ἀλλὰ CONJ G235 φοβοῦ·V-PNM-2S G5399

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 20

  • বেশ
    beesa
  • কথা
    kathaa
  • ,

  • অবিশ্বাস
    abisabaasa
  • হেতুই
    heetui
  • উহাদিগকে
    uhaadigakee
  • ভাঙ্গিয়া
    bhaanagiyaa
  • ফেলা
    pheelaa
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • হেতুই
    heetui
  • তুমি
    tumi
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • আছ।
    aacha
  • Well

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ;

  • because

  • of

  • unbelief

    G570
    G570
    ἀπιστία
    apistía / ap-is-tee'-ah
    Source:from G571
    Meaning: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience)
    Usage: unbelief.
    POS :
    N-DSF
  • they

  • were

  • broken

  • off

    G1575
    G1575
    ἐκκλάω
    ekkláō / ek-klah'-o
    Source:from G1537 and G2806
    Meaning: to exscind
    Usage: break off.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • standest

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-2S
  • by

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • Be

  • not

  • highminded

    G5309
    G5309
    ὑψηλοφρονέω
    hypsēlophronéō / hoop-say-lo-fron-eh'-o
    Source:from a compound of G5308 and G5424
    Meaning: to be lofty in mind, i.e. arrogant
    Usage: be highminded.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • fear

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2S
  • :

  • καλως
    kalos
    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • απιστια
    apistia
    G570
    G570
    ἀπιστία
    apistía / ap-is-tee'-ah
    Source:from G571
    Meaning: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience)
    Usage: unbelief.
    POS :
    N-DSF
  • εξεκλασθησαν
    exeklasthisan
    G1575
    G1575
    ἐκκλάω
    ekkláō / ek-klah'-o
    Source:from G1537 and G2806
    Meaning: to exscind
    Usage: break off.
    POS :
    V-API-3P
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • εστηκας
    estikas
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-2S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • υψηλοφρονει
    ypsilofronei
    G5309
    G5309
    ὑψηλοφρονέω
    hypsēlophronéō / hoop-say-lo-fron-eh'-o
    Source:from a compound of G5308 and G5424
    Meaning: to be lofty in mind, i.e. arrogant
    Usage: be highminded.
    POS :
    V-PAM-2S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • φοβου
    fovoy
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×