Bible Versions
Bible Books

Romans 11:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 উচ্চ উচ্চ বিষয় ভাবিও না, বরং ভয় কর; কেননা ঈশ্বর যখন সেই প্রকৃত শাখাগুলির প্রতি মমতা করেন নাই, তখন তোমার প্রতিও মমতা করিবেন না।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর যখন সেই প্রকৃত শাখাগুলিই কেটে ফেলেছিলেন তখন বিশ্বাস না থাকলে তিনি তোমাকেও রেহাই দেবেন না৷

Indian Language Versions

TOV   சுபாவக்கிளைகளை தேவன் தப்பவிடாதிருக்க, உன்னையும் தப்பவிடமாட்டார் என்று எச்சரிக்கையாயிரு.
ERVTA   உண்மையான கிளைகளை மரத்தோடு நிலைத்திருக்க தேவன் அனுமதிக்கவில்லை என்றால் நீ விசுவாசம் இழந்துவிட்டால் உன்னையும் இணைந்து இருக்க அனுமதிக்கமாட்டார்.
MOV   സ്വാഭാവികകൊമ്പുകളെ ദൈവം ആദരിക്കാതെ പോയെങ്കിൽ നിന്നെയും ആദരിക്കാതെ വന്നേക്കും.
TEV   దేవుడు స్వాభావికమైన కొమ్మలను విడిచిపెట్టని యెడల నిన్నును విడిచిపెట్టడు.
ERVTE   ఎందుకంటే, సహజంగా పెరిగిన కొమ్మల్ని దేవుడు లెక్క చేయలేదంటే మిమ్మల్ని కూడా లెక్క చేయడు.
KNV   ದೇವರು ಹುಟ್ಟು ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸದೆಯಿದ್ದ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನನ್ನೂ ಉಳಿಸು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ದೇವರು ಸಹಜವಾದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನೇ ಉಳಿಸಿಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि जब परमेश्वर ने स्वाभाविक डालियां छोड़ीं, तो तुझे भी छोड़ेगा।
MRV   कारण देवाने जर मूळ फांद्याही राखल्या नाहीत तर तो तुम्हांलाही राखणार नाही.
GUV   જેમ દેવે વૃક્ષની કુદરતી ડાળીઓને રહેવા દીઘી, રીતે જો તમે વિશ્વાસ નહિ રાખો તો, દેવ તમને પણ રહેવા નહિ દે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਸਲੀ ਡਾਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਿਆ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਭੀ ਨਾ ਛੱਡੇਗਾ
URV   کِیُونکہ جب خُدا نے اصلی ڈالیوں کو نہ چھوڑا تو تُجھ کو بھی نہ چھوڑیگا۔
ORV   ବିଶ୍ବାସ କରିବା ହତେୁ ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମ ଗଛର ଶାଖାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ପାରିଲେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଛିନ୍ନ କରି ଦବେେ।

English Language Versions

KJV   For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
KJVP   For G1063 if G1487 God G2316 spared G5339 not G3756 the G3588 natural G2596 G5449 branches, G2798 take heed lest G3381 he also spare G5339 not G3761 thee. G4675
YLT   for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
ASV   for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
WEB   for if God didn\'t spare the natural branches, neither will he spare you.
RV   for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
NET   For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
ERVEN   If God did not let the natural branches of that tree stay, he will not let you stay if you stop believing.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 κλαδων N-GPM G2798 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 μηπως CONJ G3381 ουδε ADV G3761 σου P-2GS G4675 φεισηται V-ADS-3S G5339
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 κλαδων N-GPM G2798 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 | | μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 | ουδε ADV G3761 σου P-2GS G4675 φεισεται V-FDI-3S G5316
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 κλαδων N-GPM G2798 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 μηπως CONJ G3381 ουδε ADV G3761 σου P-2GS G4675 φεισεται V-FDI-3S G5316
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῶν T-GPM G3588 κατὰ PREP G2596 φύσιν N-ASF G5449 κλάδων N-GPM G2798 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 οὐδὲ CONJ-N G3761 σοῦ P-2GS G4771 φείσεται.V-FDI-3S G5316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 21

  • উচ্চ
    ucaca
  • উচ্চ
    ucaca
  • বিষয়
    bisaya
  • ভাবিও
    bhaabioo
  • না
    naa
  • ,

  • বরং
    bara;m
  • ভয়
    bhaya
  • কর
    kara
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • যখন
    yakhana
  • সেই
    seei
  • প্রকৃত
    parak
  • শাখাগুলির
    saakhaagulira
  • প্রতি
    parati
  • মমতা
    mamataa
  • করেন
    kareena
  • নাই
    naai
  • ,

  • তখন
    takhana
  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রতিও
    paratioo
  • মমতা
    mamataa
  • করিবেন
    karibeena
  • না।
    naa
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • spared

    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • natural

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • branches

    G2798
    G2798
    κλάδος
    kládos / klad'-os
    Source:from G2806
    Meaning: a twig or bough (as if broken off)
    Usage: branch.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • [

  • take

  • ]

  • [

  • heed

  • ]

  • lest

    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • he

  • also

  • spare

    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • not

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • φυσιν
    fysin
    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
  • κλαδων
    kladon
    G2798
    G2798
    κλάδος
    kládos / klad'-os
    Source:from G2806
    Meaning: a twig or bough (as if broken off)
    Usage: branch.
    POS :
    N-GPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εφεισατο
    efeisato
    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • μηπως
    mipos
    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • φεισεται
    feisetai
    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-FDI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×