Bible Versions
Bible Books

Romans 11:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 আবার উহারা যদি আপনাদের অবিশ্বাসে না থাকে, তবে উহাদিগকেও লাগান যাইবে, কারণ ঈশ্বর উহাদিগকে আবার লাগাইতে সমর্থ আছেন।

Bengali Language Versions

BNV   আর ইহুদীরা যদি ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসে, তাঁকে বিশ্বাস করে তবে ঈশ্বর ইহুদীদের আবার গ্রহণ করবেন৷ তারা য়েখানে ছিল ঈশ্বর তাদের সেখানে আবার জুড়ে দেবেন৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், அவர்கள் அவிசுவாசத்திலே நிலைத்திராதிருந்தால் அவர்களும் ஒட்டவைக்கப்படுவார்கள்; அவர்களை மறுபடியும் ஒட்டவைக்கிறதற்கு தேவன் வல்லவராயிருக்கிறாரே.
ERVTA   மீண்டும் யூதர்கள் தேவன் மீது விசுவாசம் வைக்கத் தொடங்கினால் தேவன் மீண்டும் அவர்களை ஏற்றுக்கொள்வார். அவர்கள் துவக்கத்தில் எப்படியிருந்தார்களோ அப்படி அவர்களை தேவன் உருவாக்குவார்.
MOV   അവിശ്വാസത്തിൽ നിലനിൽക്കാഞ്ഞാൽ അവരെയും കൂടെ ഒട്ടിക്കും; അവരെ വീണ്ടും ഒട്ടിപ്പാൻ ദൈവം ശക്തനല്ലോ.
TEV   వారును తమ అవిశ్వాస ములో నిలువకపోయినయెడల అంటుకట్టబడుదురు; దేవుడు వారిని మరల అంటు కట్టుటకు శక్తిగలవాడు.
ERVTE   వాళ్ళు, మేము విశ్వాసహీనంగా ఉంటామని మొండి పట్టు పట్టకుండా ఉంటే, దేవుడు మళ్ళీ వాళ్ళను అంటు కడతాడు. వాళ్ళను తిరిగి అంటుకట్టే శక్తి దేవునికి ఉంది.
KNV   ಅವರು ಕೂಡ ಇನ್ನು ಅಪ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಕಸಿಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವರು; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರಿಗಿ ದೇವರು ಕಸಿಕಟ್ಟುವದಕ್ಕೆ ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಡುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವರ ಮೊದಲಿನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   और वे भी यदि अविश्वास में रहें, तो साटे जाएंगे क्योंकि परमेश्वर उन्हें फिर साट सकता है।
MRV   आणि इस्राएल त्याच्या अविश्वासात राहीले नाही तर तेही कलम पुन्हा लावण्यात येईल. कारण देव त्यांना कलम म्हणून लावण्यास समर्थ आहे.
GUV   અને જો યહૂદિઓ ફરીથી દેવમાં માનતા થશે તો, દેવ એમને ફરી પાછા અપનાવી લેશે. તેઓ જ્યાં હતા ત્યાં મૂળ સ્થાને તેમને પુન:સ્થાપિત કરવા દેવ સમર્થ છે.
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਵੀ ਜੋ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਵਿੱਚ ਟਿੱਕੇ ਨਾ ਰਹਿਣ ਤਾਂ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹੇ ਜਾਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹੇ
URV   اور بھی اگر بے اِیمان نہ رہیں تو پیَوند کِئے جائیں گے کِیُونکہ خُدا اُنہِیں پیَوند کر کے بحال کرنے پر قادِر ہے۔
ORV   ଯିହୂଦୀମାନେ ଯଦି ପୁନଃ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପୁନଃ ଗ୍ରହଣ କରି ନବେେ। ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜ ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମର୍ଥ ହବେେ।

English Language Versions

KJV   And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
KJVP   And G1161 they G1565 also, G2532 if they abide not G3362 G1961 still in unbelief, G570 shall be grafted in: G1461 for G1063 God G2316 is G2076 able G1415 to graft them in G1461 G846 again. G3825
YLT   And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
ASV   And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
WEB   They also, if they don\'t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
RV   And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
NET   And even they— if they do not continue in their unbelief— will be grafted in, for God is able to graft them in again.
ERVEN   And if the Jews will believe in God again, he will accept them back. He is able to put them back where they were.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 επιμεινωσιν V-AAS-3P G1961 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παλιν ADV G3825 εγκεντρισαι V-AAN G1461 αυτους P-APM G846
GNTWHRP   κακεινοι D-NPM-C G2548 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 επιμενωσιν V-PAS-3P G1961 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παλιν ADV G3825 εγκεντρισαι V-AAN G1461 αυτους P-APM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 επιμεινωσιν V-AAS-3P G1961 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 παλιν ADV G3825 εγκεντρισαι V-AAN G1461 αυτους P-APM G846
GNTTRP   κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 δέ, CONJ G1161 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἐπιμένωσιν V-PAS-3P G1961 τῇ T-DSF G3588 ἀπιστίᾳ, N-DSF G570 ἐνκεντρισθήσονται· V-FPI-3P G1461 δυνατὸς A-NSM G1415 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πάλιν ADV G3825 ἐνκεντρίσαι V-AAN G1461 αὐτούς.P-APM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 23

  • আবার
    aabaara
  • উহারা
    uhaaraa
  • যদি
    yadi
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • অবিশ্বাসে
    abisabaasee
  • না
    naa
  • থাকে
    thaakee
  • ,

  • তবে
    tabee
  • উহাদিগকেও
    uhaadigakeeoo
  • লাগান
    laagaana
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • উহাদিগকে
    uhaadigakee
  • আবার
    aabaara
  • লাগাইতে
    laagaaitee
  • সমর্থ
    samaratha
  • আছেন।
    aacheena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • if

  • they

  • abide

  • not

  • still

  • in

  • unbelief

    G570
    G570
    ἀπιστία
    apistía / ap-is-tee'-ah
    Source:from G571
    Meaning: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience)
    Usage: unbelief.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • shall

  • be

  • grafted

  • in

    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-FPI-3P
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • able

    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NSM
  • to

  • graft

  • them

  • in

    V-AAN
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκεινοι
    ekeinoi
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επιμεινωσιν
    epimeinosin
    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-AAS-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • απιστια
    apistia
    G570
    G570
    ἀπιστία
    apistía / ap-is-tee'-ah
    Source:from G571
    Meaning: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience)
    Usage: unbelief.
    POS :
    N-DSF
  • εγκεντρισθησονται
    egkentristhisontai
    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-FPI-3P
  • δυνατος
    dynatos
    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • εγκεντρισαι
    egkentrisai
    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-AAN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×