Bible Versions
Bible Books

Romans 11:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 বস্তুতঃ যেটী স্বভাবতঃ বন্য জিতবৃক্ষ, তোমাকে তাহা হইতে কাটিয়া লইয়া যখন স্বভাবের বিপরীতে উত্তম জিতবৃক্ষে লাগান গিয়াছে, তখন প্রকৃত শাখা যে উহারা উহাদিগকে নিজ জিতবৃক্ষে লাগান যাইবে, ইহা কত অধিক নিশ্চয়।

Bengali Language Versions

BNV   বুনো জলপাই গাছের শাখা স্বাভাবিকভাবে উত্তম জলপাই গাছে লাগানো হয় না; কিন্তু তোমরা অইহুদীরা বুনো জলপাই গাছের শাখার মত হলেও তোমাদের সকলকে উত্তম জলপাই গাছের সঙ্গে যুক্ত করা হল৷ সুতরাং ইহুদীরা উত্তম জলপাই গাছের শাখা-প্রশাখা বলে তাদের ভেঙ্গে ফেলা হলেও তাদের নিজস্ব উত্তম গাছের সঙ্গে আবার কত সহজেই না যুক্ত করা যাবে৷

Indian Language Versions

TOV   சுபாவத்தின்படி காட்டொலிவமரத்திலிருந்து நீ வெட்டப்பட்டு, சுபாவத்திற்கு விரோதமாய் நல்ல ஒலிவமரத்திலே ஒட்டவைக்கப்பட்டிருந்தால், சுபாவக்கிளைகளாகிய அவர்கள் தங்கள் சுய ஒலிவமரத்திலே ஒட்டவைக்கப்படுவது அதிக நிச்சயமல்லவா?
ERVTA   காட்டுமரக் கிளைகள் ஒரு ஒலிவ மரத்தின் கிளையாக ஒட்டி வளர்வது இயற்கையன்று, யூதரல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் காட்டு ஒலிவ மரத்திலிருந்து வெட்டப்பட்ட கிளைகளைப் போன்றவர்கள். இப்பொழுது நல்ல ஒலிவ மரத்தோடு சேர்த்து வைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். யூதர்களோ நல்ல ஒலிவமரத்தில் வளர்ந்த கிளைகளைப் போன்றவர்கள். எனவே, நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் சொந்த மரத்தில் மீண்டும் ஒட்டிக் கொள்வார்கள்.
MOV   സ്വഭാവത്താൽ കാട്ടുമരമായതിൽനിന്നു നിന്നെ മുറിച്ചെടുത്തു സ്വഭാവത്തിന്നു വിരോധമായി നല്ല ഒലിവുമരത്തിൽ ഒട്ടിച്ചു എങ്കിൽ, സ്വാഭാവികകൊമ്പുകളായവരെ സ്വന്തമായ ഒലിവുമരത്തിൽ എത്ര അധികമായി ഒട്ടിക്കും.
TEV   ఎట్లనగా నీవు స్వాభావికమైన అడవి ఒలీవ చెట్టునుండి కోయబడి స్వభావవిరుద్ధముగా మంచి ఒలీవ చెట్టున అంటుకట్టబడిన యెడల స్వాభావికమైన కొమ్మలగు వారు మరి నిశ్చయ ముగా తమ సొంత లీవచెట్టున అంటు కట్టబడరా?
ERVTE   స్వాభావికంగా అడవి జాతికి చెందిన ఒలీవల చెట్లనుండి కొట్టిన కొమ్మలవలెనున్న మిమ్మల్ని మేలురకపు చెట్టుకు అంటు వేయగలిగితే, మేలు రకపు ఒలీవల చెట్ల కొమ్మల్ని స్వజాతికి చెందిన చెట్టుకు అంటు వేయటం ఇంకెంత సులభమో ఆలోచించండి.
KNV   ಹುಟ್ಟು ಕಾಡು ಮರದಿಂದ ಕಡಿದು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನೀನು ನಿನಗೆ ಸಂಬಂಧಪಡದ ಊರುಮರದಲ್ಲಿ ಕಸಿಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡವ ನಾದ ಮೇಲೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಕೊಂಬೆಗಳಾಗಿರುವ ಅವರು ಸ್ವಂತ ಮರದಲ್ಲಿ ಕಸಿಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವದು ಎಷ್ಟೋ ಸಹಜವಾಗಿದೆಯಲ್ಲವೇ.
ERVKN   ಕಾಡುಕೊಂಬೆಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಮರದ ಕೊಂಬೆಯಾಗುವುದು ಸಹಜವಾದದ್ದಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ನೀವು ಕಾಡು ಆಲಿವ್ ಮರದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕೊಂಬೆಯಾಗಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲಿವ್ ಮರಕ್ಕೆ ಕಸಿಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಯೆಹೂದ್ಯರಾದರೋ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲಿವ್ ಮರದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ರೆಂಬೆಗಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮರಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡಲು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಧ್ಯ.
HOV   क्योंकि यदि तू उस जलपाई से, जो स्वभाव से जंगली है काटा गया और स्वभाव के विरूद्ध अच्छी जलपाई में साटा गया तो ये जो स्वाभाविक डालियां हैं, अपने ही जलपाई में साटे क्यों जाएंगे।
MRV   म्हणून तुम्ही जे निसर्गत; रानटी जैतुनांची फांदी म्हणून तोडले गेलात आणि निसर्गक्रम सोडून मशागत केलेल्या जैतुनाच्या झाडास कलम असे लावले गेलात तर किती सहजपणे मशागत केलेल्या जैतुनांच्या फांद्या त्या मूळच्या झाडात कलम केल्या जातील!
GUV   કોઈ જંગલી ડાળી એક સારા વૃક્ષનું અંગ બને કાંઈ કુદરતી ઘટના નથી. તમે બિનયહૂદિઓ તો કોઈ જંગલી જૈતૂન વૃક્ષની તૂટેલી ડાળી જેવા છો. અને એક સારા જૈતૂન વૃક્ષ સાથે તમને જોડવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ પેલા યહૂદિઓ તો સારા વૃક્ષની ફૂટેલી ડાળી જેવા છે. તેથી, તેમના પોતાના અસલ વૃક્ષ સાથે તેમને ફરીથી જોડી શકાય છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨਾਲੋਂ ਵੱਢਿਆ ਗਿਆ ਜਿਹੜਾ ਸੁਭਾਉ ਕਰਕੇ ਜੰਗਲੀ ਅਤੇ ਸੁਭਾਉ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੰਗੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਏਹ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸਲੀ ਡਾਲੀਆਂ ਹਨ ਆਪਣੇ ਹੀ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾਕੁ ਵਧ ਕੇ ਪੇਉਂਦ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।।
URV   اِس لِئے کہ جب تُو زَیتُون کے اُس دَرخت سے کٹ کر جِس کی اصل جنگلی ہے اصل کے برخِلاف اچھّے زَیتُون میں پیَوند ہوگیا تو وہ جو اصل ڈالِیاں ہیں اپنے زَیتُون میں ضرُور ہی پیَوند ہوجائے گی۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଙ୍ଗଲୀ ଜୀତଗଛର କଟାଯାଇଥିବା ଶାଖା। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭଲ ଜୀତଗଛ ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ ହାଇେଛ। କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ। ଅତଏବ, ସହେି ଯିହୂଦୀମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ନିଜର ବୃକ୍ଷ ସହିତ ପୁନର୍ବାର ସଂୟୁକ୍ତ ହାଇପୋରିବେ।

English Language Versions

KJV   For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
KJVP   For G1063 if G1487 thou G4771 wert cut G1581 out G1537 of the G3588 olive tree which is wild G65 by G2596 nature, G5449 and G2532 wert grafted G1461 contrary G3844 to nature G5449 into G1519 a good olive tree: G2565 how much G4214 more G3123 shall these, G3778 which G3588 be the natural G2596 G5449 branches, be grafted into G1461 their own G2398 olive tree G1636 ?
YLT   for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature, be graffed into their own olive tree?
ASV   For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
WEB   For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
RV   For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which are the natural {cf15i branches}, be grafted into their own olive tree?
NET   For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree?
ERVEN   It is not natural for a wild branch to become part of a good tree. But you non-Jewish people are like a branch cut from a wild olive tree. And you were joined to a good olive tree. But those Jews are like a branch that grew from the good tree. So surely they can be joined to their own tree again.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εξεκοπης V-2API-2S G1581 αγριελαιου N-GSF G65 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εις PREP G1519 καλλιελαιον N-ASF G2565 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 ελαια N-DSF G1636
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εξεκοπης V-2API-2S G1581 αγριελαιου N-GSF G65 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εις PREP G1519 καλλιελαιον N-ASF G2565 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 ελαια N-DSF G1636
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εξεκοπης V-2API-2S G1581 αγριελαιου N-GSF G65 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εις PREP G1519 καλλιελαιον N-ASF G2565 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 ελαια N-DSF G1636
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 σὺ P-2NS G4771 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 κατὰ PREP G2596 φύσιν N-ASF G5449 ἐξεκόπης V-2API-2S G1581 ἀγριελαίου N-GSF G65 καὶ CONJ G2532 παρὰ PREP G3844 φύσιν N-ASF G5449 ἐνεκεντρίσθης V-API-2S G1461 εἰς PREP G1519 καλλιέλαιον, N-ASF G2565 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 κατὰ PREP G2596 φύσιν N-ASF G5449 ἐνκεντρισθήσονται V-FPI-3P G1461 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 ἐλαίᾳ.N-DSF G1636

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 24

  • বস্তুতঃ
    basatuta.h
  • যেটী
    yeetii
  • স্বভাবতঃ
    sababhaabata.h
  • বন্য
    banaya
  • জিতবৃক্ষ
    jitab
  • ,

  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • তাহা
    taahaa
  • হইতে
    haitee
  • কাটিয়া
    kaatiyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • যখন
    yakhana
  • স্বভাবের
    sababhaabeera
  • বিপরীতে
    bipariitee
  • উত্তম
    utatama
  • জিতবৃক্ষে
    jitab
  • লাগান
    laagaana
  • গিয়াছে
    giyaachee
  • ,

  • তখন
    takhana
  • প্রকৃত
    parak
  • শাখা
    saakhaa
  • যে
    yee
  • উহারা
    uhaaraa
  • উহাদিগকে
    uhaadigakee
  • নিজ
    nija
  • জিতবৃক্ষে
    jitab
  • লাগান
    laagaana
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • কত
    kata
  • অধিক
    adhika
  • নিশ্চয়।
    nisacaya
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • wert

  • cut

    G1581
    G1581
    ἐκκόπτω
    ekkóptō / ek-kop'-to
    Source:from G1537 and G2875
    Meaning: to exscind; figuratively, to frustrate
    Usage: cut down (off, out), hew down, hinder.
    POS :
    V-2API-2S
  • out

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • olive

  • tree

  • which

  • is

  • wild

    G65
    G65
    ἀγριέλαιος
    agriélaios / ag-ree-el'-ah-yos
    Source:from G66 and G1636
    Meaning: an oleaster
    Usage: olive tree (which is) wild.
    POS :
    N-GSF
  • by

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • nature

    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wert

  • grafted

    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-API-2S
  • contrary

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • to

  • nature

    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • good

  • olive

  • tree

    G2565
    G2565
    καλλιέλαιος
    kalliélaios / kal-le-el'-ah-yos
    Source:from the base of G2566 and G1636
    Meaning: a cultivated olive tree, i.e. a domesticated or improved one
    Usage: good olive tree.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • how

  • much

    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-DSN
  • more

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • shall

  • these

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • ,

  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • be

  • the

  • natural

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • [

  • branches

  • ,

  • ]

  • be

  • grafted

  • into

    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-FPI-3P
  • their

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSF
  • olive

  • tree

    G1636
    G1636
    ἐλαία
    elaía / el-ah'-yah
    Source:feminine of a presumed derivative from an obsolete primary
    Meaning: an olive (the tree or the fruit)
    Usage: olive (berry, tree).
    POS :
    N-DSF
  • ?

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • φυσιν
    fysin
    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
  • εξεκοπης
    exekopis
    G1581
    G1581
    ἐκκόπτω
    ekkóptō / ek-kop'-to
    Source:from G1537 and G2875
    Meaning: to exscind; figuratively, to frustrate
    Usage: cut down (off, out), hew down, hinder.
    POS :
    V-2API-2S
  • αγριελαιου
    agrielaioy
    G65
    G65
    ἀγριέλαιος
    agriélaios / ag-ree-el'-ah-yos
    Source:from G66 and G1636
    Meaning: an oleaster
    Usage: olive tree (which is) wild.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • φυσιν
    fysin
    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
  • ενεκεντρισθης
    enekentristhis
    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-API-2S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • καλλιελαιον
    kallielaion
    G2565
    G2565
    καλλιέλαιος
    kalliélaios / kal-le-el'-ah-yos
    Source:from the base of G2566 and G1636
    Meaning: a cultivated olive tree, i.e. a domesticated or improved one
    Usage: good olive tree.
    POS :
    N-ASF
  • ποσω
    poso
    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-DSN
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • φυσιν
    fysin
    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
  • εγκεντρισθησονται
    egkentristhisontai
    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-FPI-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ιδια
    idia
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSF
  • ελαια
    elaia
    G1636
    G1636
    ἐλαία
    elaía / el-ah'-yah
    Source:feminine of a presumed derivative from an obsolete primary
    Meaning: an olive (the tree or the fruit)
    Usage: olive (berry, tree).
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×