Bible Versions
Bible Books

Romans 12:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 যত্নে শিথিল হইও না, আত্মায় উত্তপ্ত হও, প্রভুর দাসত্ব কর, প্রত্যাশায় আনন্দ কর,

Bengali Language Versions

BNV   প্রভুর কাজে শিথিল হযো না৷ আত্মায় উদ্দীপ্ত হয়েই তোমরা প্রভুর সেবা কর৷

Indian Language Versions

TOV   அசதியாயிராமல் ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்; ஆவியிலே அனலாயிருங்கள்; கர்த்தருக்கு ஊழியஞ்செய்யுங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் கர்த்தருக்காக உழைக்க வேண்டிய காலத்தில் சோம்பேறியாக இராதீர்கள். அவருக்குச் சேவை செய்வதிலே ஆவிப் பூர்வமாக இருங்கள்.
MOV   ഉത്സാഹത്തിൽ മടുപ്പില്ലാതെ ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവരായി കർത്താവിനെ സേവിപ്പിൻ.
TEV   ఆసక్తి విషయములో మాంద్యులు కాక, ఆత్మయందు తీవ్రతగలవారై ప్రభువును సేవించుడి.
ERVTE   ఉత్సాహాన్ని వదులుకోకుండా ఉత్తేజితమైన ఆత్మతో ప్రభువు సేవ చేయండి.
KNV   ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಸ್ಯವಾಗಿರಬೇಡಿರಿ, ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವ ರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆಮಾಡುವುದು ಅಗತ್ಯವಿರುವಾಗ ಸೋಮಾರಿಗಳಾಗಿರಬೇಡಿರಿ. ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಆತನ ಸೇವೆಮಾಡಿರಿ.
HOV   प्रयत्न करने में आलसी हो; आत्मिक उन्माद में भरो रहो; प्रभु की सेवा करते रहो।
MRV   आस्थेविषयी आळशी होऊ नका. आत्म्यात उत्सुक असा. प्रभूची सेवा करा.
GUV   દેવનું કાર્ય કરવાની જરૂર હોય ત્યારે તમે આળસુ થાઓ. અને જ્યારે દેવની સેવા કરો ત્યારે પૂર્ણ આધ્યાત્મિક ઉત્સાહ સાથે કરો.
PAV   ਮਿਹਨਤ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲੇ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਰਹੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
URV   کوشِش میں سُستی نہ کرو۔ رُوحانی جوش میں بھرے رہو۔ خُداوند کی خِدمت کرتے رہو۔
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାମ କରିବା ରେ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରକାଶ କର। ତାଙ୍କ ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଆଳସ୍ଯ କର ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୋ କଲା ବେଳେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଉଦ୍ ଯୋଗ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
KJVP   Not G3361 slothful G3636 in business; G4710 fervent G2204 in spirit; G4151 serving G1398 the G3588 Lord; G2962
YLT   in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
ASV   in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
WEB   not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
RV   in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
NET   Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
ERVEN   As you serve the Lord, work hard and don't be lazy. Be excited about serving him!

Bible Language Versions

GNTERP   τη T-DSF G3588 σπουδη N-DSF G4710 μη PRT-N G3361 οκνηροι A-NPM G3636 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ζεοντες V-PAP-NPM G2204 τω T-DSM G3588 | καιρω N-DSM G2540 | κυριω N-DSM G2962 | δουλευοντες V-PAP-NPM G1398
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 σπουδη N-DSF G4710 μη PRT-N G3361 οκνηροι A-NPM G3636 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ζεοντες V-PAP-NPM G2204 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398
GNTBRP   τη T-DSF G3588 σπουδη N-DSF G4710 μη PRT-N G3361 οκνηροι A-NPM G3636 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ζεοντες V-PAP-NPM G2204 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398
GNTTRP   τῇ T-DSF G3588 σπουδῇ N-DSF G4710 μὴ PRT-N G3361 ὀκνηροί, A-NPM G3636 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 ζέοντες, V-PAP-NPM G2204 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 δουλεύοντες,V-PAP-NPM G1398

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 12 : 11

  • যত্নে
    yatanee
  • শিথিল
    sithila
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ,

  • আত্মায়
    aatamaaya
  • উত্তপ্ত
    utatapata
  • হও
    haoo
  • ,

  • প্রভুর
    parabhura
  • দাসত্ব
    daasataba
  • কর
    kara
  • ,

  • প্রত্যাশায়
    paratayaasaaya
  • আনন্দ
    aananada
  • কর
    kara
  • ,

  • Not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • slothful

    G3636
    G3636
    ὀκνηρός
    oknērós / ok-nay-ros'
    Source:from G3635
    Meaning: tardy, i.e. indolent; (figuratively) irksome
    Usage: grievous, slothful.
    POS :
    A-NPM
  • in

  • business

    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • fervent

    G2204
    G2204
    ζέω
    zéō / dzeh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be hot (boil, of liquids; or glow, of solids), i.e. (figuratively) be fervid (earnest)
    Usage: be fervent.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • in

  • spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • ;

  • serving

    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • σπουδη
    spoydi
    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-DSF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • οκνηροι
    okniroi
    G3636
    G3636
    ὀκνηρός
    oknērós / ok-nay-ros'
    Source:from G3635
    Meaning: tardy, i.e. indolent; (figuratively) irksome
    Usage: grievous, slothful.
    POS :
    A-NPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • πνευματι
    pneymati
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • ζεοντες
    zeontes
    G2204
    G2204
    ζέω
    zéō / dzeh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be hot (boil, of liquids; or glow, of solids), i.e. (figuratively) be fervid (earnest)
    Usage: be fervent.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • δουλευοντες
    doyleyontes
    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×