Bible Versions
Bible Books

Romans 12:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 প্রেম নিষ্কপট হউক। যাহা মন্দ তাহা নিতান্তই ঘৃণা কর; যাহা ভাল তাহাতে আসক্ত হও।

Bengali Language Versions

BNV   তোমার ভালবাসা অকৃত্রিম হোক্৷ যা মন্দ তা ঘৃণা কর আর যা ভাল তাতে আসক্ত থাক৷

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் அன்பு மாயமற்றதாயிருப்பதாக, தீமையை வெறுத்து, நன்மையைப் பற்றிக்கொண்டிருங்கள்.
ERVTA   உங்கள் அன்பு உண்மையானதாக இருக்க வேண்டும். பாவத்துக்குரியவற்றை வெறுத்து ஒதுக்குங்கள். நல்லவற்றை மட்டும் செய்யுங்கள்.
MOV   സ്നേഹം നിർവ്യാജം ആയിരിക്കട്ടെ: തീയതിനെ വെറുത്തു നല്ലതിനോടു പറ്റിക്കൊൾവിൻ.
TEV   మీ ప్రేమ నిష్కపటమైనదై యుండవలెను. చెడ్డదాని నసహ్యించుకొని మంచిదానిని హత్తుకొని యుండుడి.
ERVTE   ప్రేమలో నిజాయితీగా ఉండండి. దుర్మార్గాన్ని ద్వేషించండి. మంచిని అంటి పెట్టుకొని ఉండండి.
KNV   ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಷ್ಕಪಟವಾಗಿರಲಿ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಹೇಸಿ ಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿರಲಿ. ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿರಿ. ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿರಿ.
HOV   प्रेम निष्कपट हो; बुराई से घृणा करो; भलाई मे लगे रहो।
MRV   तुमची प्रीति प्रामाणिक असावी. जे वाईट त्याचा द्वेष करा बऱ्याला चिकटून राहा.
GUV   તમારો પ્રેમ સાચો હોવો જોઈએ. ભુંડું છે તેને ધિક્કારો. માત્ર સારાં કર્મો કરો.
PAV   ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਹੋਵੇ, ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਸੂਗ ਕਰੋ, ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਰਹੋ
URV   محبّت بے ریا ہو۔ بدی سے نفرت رکھّو نیکی سے لپٹے رہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭର ପ୍ ରମେ ନିଷ୍କପଟ ହେଉ। ମନ୍ଦକୁ ଘୃଣା କର।

English Language Versions

KJV   Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
KJVP   Let love G26 be without dissimulation. G505 Abhor G655 that which is evil; G4190 cleave G2853 to that which is good. G18
YLT   The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
ASV   Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
WEB   Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
RV   Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
NET   Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.
ERVEN   Your love must be real. Hate what is evil. Do only what is good.

Bible Language Versions

GNTERP   η V-PXS-3S G5600 T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ανυποκριτος A-NSF G505 αποστυγουντες V-PAP-NPM G655 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 κολλωμενοι V-PPP-NPM G2853 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18
GNTWHRP   η V-PXS-3S G5600 T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ανυποκριτος A-NSF G505 αποστυγουντες V-PAP-NPM G655 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 κολλωμενοι V-PPP-NPM G2853 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18
GNTBRP   η V-PXS-3S G5600 T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ανυποκριτος A-NSF G505 αποστυγουντες V-PAP-NPM G655 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 κολλωμενοι V-PPP-NPM G2853 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18
GNTTRP   T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 ἀνυπόκριτος. A-NSF G505 ἀποστυγοῦντες V-PAP-NPM G655 τὸ T-ASN G3588 πονηρόν, A-ASN G4190 κολλώμενοι V-PPP-NPM G2853 τῷ T-DSN G3588 ἀγαθῷ·A-DSN G18

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 12 : 9

  • প্রেম
    pareema
  • নিষ্কপট
    nisakapata
  • হউক।
    hauka
  • যাহা
    yaahaa
  • মন্দ
    manada
  • তাহা
    taahaa
  • নিতান্তই
    nitaanatai
  • ঘৃণা
    gh
  • কর
    kara
  • ;

  • যাহা
    yaahaa
  • ভাল
    bhaala
  • তাহাতে
    taahaatee
  • আসক্ত
    aasakata
  • হও।
    haoo
  • [

  • Let

  • ]

  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • be

  • without

  • dissimulation

    G505
    G505
    ἀνυπόκριτος
    anypókritos / an-oo-pok'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5271
    Meaning: undissembled, i.e. sincere
    Usage: without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.
    POS :
    A-NSF
  • .

  • Abhor

    G655
    G655
    ἀποστυγέω
    apostygéō / ap-os-toog-eh'-o
    Source:from G575 and the base of G4767
    Meaning: to detest utterly
    Usage: abhor.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • that

  • which

  • is

  • evil

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-ASN
  • ;

  • cleave

    G2853
    G2853
    κολλάω
    kolláō / kol-lah'-o
    Source:from (glue)
    Meaning: to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
    Usage: cleave, join (self), keep company.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • to

  • that

  • which

  • is

  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-DSN
  • .

  • η
    i
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3S
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • ανυποκριτος
    anypokritos
    G505
    G505
    ἀνυπόκριτος
    anypókritos / an-oo-pok'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5271
    Meaning: undissembled, i.e. sincere
    Usage: without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.
    POS :
    A-NSF
  • αποστυγουντες
    apostygoyntes
    G655
    G655
    ἀποστυγέω
    apostygéō / ap-os-toog-eh'-o
    Source:from G575 and the base of G4767
    Meaning: to detest utterly
    Usage: abhor.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πονηρον
    poniron
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-ASN
  • κολλωμενοι
    kollomenoi
    G2853
    G2853
    κολλάω
    kolláō / kol-lah'-o
    Source:from (glue)
    Meaning: to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
    Usage: cleave, join (self), keep company.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • αγαθω
    agatho
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×