Bible Versions
Bible Books

Romans 13:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 রাত্রি প্রায় গেল, দিবস আগতপ্রায়; অতএব আইস, আমরা অন্ধকারের ক্রিয়া সকল ত্যাগ করি, এবং দীপ্তির রণসজ্জা পরিধান করি।

Bengali Language Versions

BNV   ‘দিন’ শুরু হতে আর দেরী নেই৷ ‘রাত’ প্রায় শেষ হল তাই জীবন থেকে অন্ধকারের ক্রিয়াসকল পরিত্যাগ করে এস এখন পরিধান করি আলোকের রণসজ্জা৷

Indian Language Versions

TOV   இரவு சென்றுபோயிற்று, பகல் சமீபமாயிற்று; ஆகையால் அந்தகாரத்தின் கிரியைகளை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களைத் தரித்துக்கொள்ளக்கடவோம்.
ERVTA   இரவு ஏறக்குறைய முடிந்து போனது. பகல் அநேகமாக முளைக்கத் தொடங்கி விட்டது. எனவே இருட்டுக்குச் சொந்தமான செயல்களை விட்டுவிடுவோம். வெளிச்சத்தின் ஆயுதங்களை அணிந்து கொள்வோம்.
MOV   രാത്രി കഴിവാറായി പകൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു അതുകൊണ്ടു നാം ഇരുട്ടിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ വെച്ചുകളഞ്ഞു വെളിച്ചത്തിന്റെ ആയുധവർഗ്ഗം ധരിച്ചുകൊൾക.
TEV   రాత్రి చాల గడచి పగలు సమీపముగా ఉన్నది గనుక మనము అంధకార క్రియలను విసర్జించి, తేజస్సంబంధమైన యుద్ధోపకరణములు ధరించు కొందము.
ERVTE   రాత్రి గడిచిపోతోంది. అంతం కాని పగలు త్వరలోనే రాబోతోంది. అందువల్ల చోకట్లో చేసే పనుల్ని ఆపి, పగటి వేళ ధరించే ఆయుధాల్ని ధరించండి.
KNV   ಇರುಳು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆಯಿತು; ಹಗಲು ಸವಿಾಪವಾಯಿತು; ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಕತ್ತಲೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಳಕಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN   ”ರಾತ್ರಿ”ಯು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಮುಗಿದುಹೋಗಿದೆ. “ಹಗಲು” ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಬಂದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕತ್ತಲೆಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮಾಡದೆ ಬೆಳಕಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
HOV   रात बहुत बीत गई है, और दिन निकलने पर है; इसलिये हम अन्धकार के कामों को तज कर ज्योति के हथियार बान्ध लें।
MRV   रात्र जवळ जवळ संपत आली आहे आणि ‘दिवस’ जवळ आला आहे. म्हणून आपण अंधाराची कामे बाजूला टाकूया आणि प्रकाशाची शस्त्रसामुग्री धारण करु.
GUV   “રાત”લગભગ સમાપ્ત થઈ ચૂકી છે. “દિવસ”ઊગી રહ્યો છે. તેથી આપણે અંધકારનાં કામો કરવાનું હવે બંધ કરવું જોઈએ. સત્કર્મોના કાર્યો માટે આપણે પ્રકાશના શાસ્ત્રોથી સજજ થવું જોઈએ.
PAV   ਰਾਤ ਬਹੁਤ ਬੀਤ ਗਈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਕੰਮ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਦੀ ਸੰਜੋ ਪਹਿਨ ਲਈਏ
URV   رات بہُت گُزر گئی اور دِن نِکلنے والا ہے۔ پَس ہم تاریکی کے کاموں کو ترک کر کے روشنی کے ہتھیار باندھ لیں۔
ORV   'ରାତି' ପ୍ରାଯଃ କଟି ଗଲାଣି। 'ଦିନ' ପ୍ରାଯଃ ଏହିଠା ରେ। ଅତଏବ ଅନ୍ଧକାର ରେ କରୁଥିବା ପାପ କାମ ଆମ୍ଭେ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକାଶ ରେ ହେଉଥିବା ଭଲ କାମ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଚିତ।

English Language Versions

KJV   The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
KJVP   The G3588 night G3571 is far spent G4298 G1161 , the G3588 day G2250 is at hand: G1448 let us therefore G3767 cast off G659 the G3588 works G2041 of darkness, G4655 and G2532 let us put on G1746 the G3588 armor G3696 of light. G5457
YLT   the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
ASV   The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
WEB   The night is far gone, and the day is near. Let\'s therefore throw off the works of darkness, and let\'s put on the armor of light.
RV   The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
NET   The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
ERVEN   The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing whatever belongs to darkness. We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTWHRP   η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTBRP   η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTTRP   T-NSF G3588 νὺξ N-NSF G3571 προέκοψεν, V-AAI-3S G4298 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἡμέρα N-NSF G2250 ἤγγικεν. V-RAI-3S G1448 ἀποθώμεθα V-2AMS-1P G659 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSN G3588 σκότους, N-GSN G4655 ἐνδυσώμεθα V-AMS-1P G1746 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ὅπλα N-APN G3696 τοῦ T-GSN G3588 φωτός.N-GSN G5457

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 13 : 12

  • রাত্রি
    raatari
  • প্রায়
    paraaya
  • গেল
    geela
  • ,

  • দিবস
    dibasa
  • আগতপ্রায়
    aagataparaaya
  • ;

  • অতএব
    ataeeba
  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • অন্ধকারের
    anadhakaareera
  • ক্রিয়া
    kariyaa
  • সকল
    sakala
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • করি
    kari
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • দীপ্তির
    diipatira
  • রণসজ্জা
    ranasajajaa
  • পরিধান
    paridhaana
  • করি।
    kari
  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-NSF
  • is

  • far

  • spent

    G4298
    G4298
    προκόπτω
    prokóptō / prok-op'-to
    Source:from G4253 and G2875
    Meaning: to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along)
    Usage: increase, proceed, profit, be far spent, wax.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • is

  • at

  • hand

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
  • :

  • let

  • us

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • cast

  • off

    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMS-1P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • of

  • darkness

    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • put

  • on

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMS-1P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • armor

    G3696
    G3696
    ὅπλον
    hóplon / hop'-lon
    Source:probably from a primary (to be busy about)
    Meaning: an implement or utensil or tool (literally or figuratively, especially, offensive for war)
    Usage: armour, instrument, weapon.
    POS :
    N-APN
  • of

  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • νυξ
    nyx
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-NSF
  • προεκοψεν
    proekopsen
    G4298
    G4298
    προκόπτω
    prokóptō / prok-op'-to
    Source:from G4253 and G2875
    Meaning: to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along)
    Usage: increase, proceed, profit, be far spent, wax.
    POS :
    V-AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • ηγγικεν
    iggiken
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
  • αποθωμεθα
    apothometha
    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMS-1P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εργα
    erga
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σκοτους
    skotoys
    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενδυσωμεθα
    endysometha
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMS-1P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • οπλα
    opla
    G3696
    G3696
    ὅπλον
    hóplon / hop'-lon
    Source:probably from a primary (to be busy about)
    Meaning: an implement or utensil or tool (literally or figuratively, especially, offensive for war)
    Usage: armour, instrument, weapon.
    POS :
    N-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • φωτος
    fotos
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×