Bible Versions
Bible Books

Romans 13:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 আর এরূপ কর, কারণ তোমরা এই কাল জ্ঞাত আছ; ফলতঃ এখন তোমাদের নিদ্রা হইতে জাগিবার সময় হইল; কেননা যখন আমরা বিশ্বাস করিয়াছিলাম, তখন অপেক্ষা এখন পরিত্রাণ আমাদের আরও সন্নিকট।

Bengali Language Versions

BNV   এখন কোন্ সময় তা তো তোমাদের জানাই আছে৷ হ্যাঁ, এখন তো ঘুম থেকে জেগে ওঠার সময়, কারণ যখন আমরা খ্রীষ্টে প্রথম বিশ্বাস করেছিলাম তখন অপেক্ষা এখন পরিত্রাণ আমাদের আরো সন্নিকট৷

Indian Language Versions

TOV   நித்திரையைவிட்டு எழுந்திருக்கத்தக்க வேளையாயிற்றென்று, நாம் காலத்தை அறிந்தவர்களாய், இப்படி நடக்கவேண்டும்; நாம் விசுவாசிகளானபோது இரட்சிப்பு சமீபமாயிருந்ததைப்பார்க்கிலும் இப்பொழுது அது நமக்கு அதிக சமீபமாயிருக்கிறது.
ERVTA   நாம் மிக முக்கியமான காலத்தில் வாழ்ந்து கொண்டிருப்பதால் இவற்றைக் கூறுகிறேன். நீங்கள் தூக்கத்திலிருந்து எழ வேண்டிய நேரம் இதுதான். நாம் முதலில் நம்பியதைக் காட்டிலும் இரட்சிப்பின் காலம் நெருங்கிவிட்டது.
MOV   ഇതു ചെയ്യേണ്ടതു ഉറക്കത്തിൽനിന്നു ഉണരുവാൻ നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ സമയത്തെ അറികയാൽ തന്നേ; നാം വിശ്വസിച്ച സമയത്തെക്കാൾ രക്ഷ ഇപ്പോൾ നമുക്കു അധികം അടുത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   మరియు మీరు కాలమునెరిగి, నిద్రమేలుకొను వేళ యైనదని తెలిసికొని, ఆలాగు చేయుడి. మనము విశ్వా సులమైనప్పటికంటె ఇప్పుడు, రక్షణ మనకు మరి సమీపముగా ఉన్నది.
ERVTE   యేసు క్రీస్తును మనం నమ్మిన నాటి కంటే నేడు రక్షణ దగ్గరగా ఉంది కనుక ప్రస్తుత కాలాన్ని అర్థం చేసుకోండి. గడియ అప్పుడే వచ్చేసింది. కనుక నిద్రనుండి మేలుకోండి.
KNV   ಈಗ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗತಕ್ಕ ಕಾಲವೆಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಾವು ಮೊದಲು ನಂಬಿದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಈಗ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು.
ERVKN   ನಾವು ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರವಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ. ಹೌದು, ನೀವು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವ ಕಾಲ ಇದಾಗಿದೆ. ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ಈಗ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ.
HOV   और समय को पहिचान कर ऐसा ही करो, इसलिये कि अब तुम्हारे लिये नींद से जाग उठने की घड़ी पहुंची है, क्योंकि जिस समय हम ने विश्वास किया था, उस समय के विचार से अब हमारा उद्धार निकट है।
MRV   आणि तुम्ही हे करा कारण तुम्हांस ठाऊक आहे की, आपण ज्या काळात राहतो त्यातून तुम्ही उठावे अशी वेळ आली आहे, कारण जेव्हा आम्ही विश्वास ठेवला त्यापेक्षाही आमचे तारण अधिक जवळ आले आहे.
GUV   બધી વાત હું તમને એટલા માટે કહું છું કે, તમે જાણો છો તેમ, આપણે સૌ મહત્વપૂર્ણ સમયમાં જીવી રહ્યાં છીએ. હા, તમારી નિંદ્રામાંથી જાગૃત થવાનો હવે સમય આવ્યો છે. પછી જ્યારે આપણે વિશ્વાસીઓ બન્યા તેના કરતાં હવે તારણનો સમય આપણી વધુ નજીક છે.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਹੁਣ ਨੀਂਦਰ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਜਾਗਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਅਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਓਸ ਵੇਲੇ ਨਾਲੋਂ ਸਾਡੀ ਮੁਕਤੀ ਹੁਣ ਨੇੜੇ ਹੈ
URV   اور وقت کو پہچان کر اَیسا ہی کرو۔ اِس لِئے کہ اَب وہ گھڑی آ پُہنچی کہ تُم نِیند سے جاگو کِیُونکہ جِس وقت ہم اِیمان لائے تھے اُس وقت کی بِسبت اَب ہماری نِجات نزدِیک ہے۔
ORV   ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହୁଛି, କାରଣ ଆମ୍ଭର ଏହି ସମୟଟି ଅତି ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ। ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ହବୋର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଅଛି। ଆରମ୍ଭ କାଳ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ତୁଳନା ରେ ଏବେ ଆମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବା ସମୟର ନିକଟତର ହାଇେଛୁ।

English Language Versions

KJV   And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
KJVP   And G2532 that, G5124 knowing G1492 the G3588 time, G2540 that G3754 now G2235 it is high time G5610 to G2248 awake G1453 out of G1537 sleep: G5258 for G1063 now G3568 is our G2257 salvation G4991 nearer G1452 than G2228 when G3753 we believed. G4100
YLT   And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe;
ASV   And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.
WEB   Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
RV   And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we {cf15i first} believed.
NET   And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
ERVEN   I say this because you know that we live in an important time. Yes, it is now time for you to wake up from your sleep. Our salvation is nearer now than when we first believed.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 ωρα N-NSF G5610 ημας P-1AP G2248 ηδη ADV G2235 εξ PREP G1537 υπνου N-GSM G5258 εγερθηναι V-APN G1453 νυν ADV G3568 γαρ CONJ G1063 εγγυτερον ADV G1452 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 η PRT G2228 οτε ADV G3753 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100
GNTWHRP   και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 ωρα N-NSF G5610 ηδη ADV G2235 υμας P-2AP G5209 εξ PREP G1537 υπνου N-GSM G5258 εγερθηναι V-APN G1453 νυν ADV G3568 γαρ CONJ G1063 εγγυτερον ADV G1452 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 η PRT G2228 οτε ADV G3753 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100
GNTBRP   και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 ωρα N-NSF G5610 ημας P-1AP G2248 ηδη ADV G2235 εξ PREP G1537 υπνου N-GSM G5258 εγερθηναι V-APN G1453 νυν ADV G3568 γαρ CONJ G1063 εγγυτερον ADV G1452 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 η PRT G2228 οτε ADV G3753 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-NSN G3778 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 τὸν T-ASM G3588 καιρόν, N-ASM G2540 ὅτι CONJ G3754 ὥρα N-NSF G5610 ἤδη ADV G2235 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐξ PREP G1537 ὕπνου N-GSM G5258 ἐγερθῆναι, V-APN G1453 νῦν ADV G3568 γὰρ CONJ G1063 ἐγγύτερον ADV-C G1452 ἡμῶν P-1GP G2248 T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 PRT G2228 ὅτε ADV G3753 ἐπιστεύσαμεν.V-AAI-1P G4100

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 13 : 11

  • আর
    aara
  • এরূপ
    eeruupa
  • কর
    kara
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • এই
    eei
  • কাল
    kaala
  • জ্ঞাত
    janaata
  • আছ
    aacha
  • ;

  • ফলতঃ
    phalata.h
  • এখন
    eekhana
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • নিদ্রা
    nidaraa
  • হইতে
    haitee
  • জাগিবার
    jaagibaara
  • সময়
    samaya
  • হইল
    haila
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • যখন
    yakhana
  • আমরা
    aamaraa
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করিয়াছিলাম
    kariyaachilaama
  • ,

  • তখন
    takhana
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • এখন
    eekhana
  • পরিত্রাণ
    paritaraana
  • আমাদের
    aamaadeera
  • আরও
    aaraoo
  • সন্নিকট।
    sananikata
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • ,

  • knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • high

  • time

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-NSF
  • to

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • awake

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APN
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • sleep

    G5258
    G5258
    ὕπνος
    hýpnos / hoop'-nos
    Source:from an obsolete primary (perhaps akin to G5259 through the idea of subsilience)
    Meaning: sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
    Usage: sleep.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • [

  • is

  • ]

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • salvation

    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-NSF
  • nearer

    G1452
    G1452
    ἐγγύτερον
    engýteron / eng-goo'-ter-on
    Source:neuter of the comparative of G1451
    Meaning: nearer
    Usage: nearer.
    POS :
    ADV
  • than

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • we

  • believed

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-1P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • ειδοτες
    eidotes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • καιρον
    kairon
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ωρα
    ora
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-NSF
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • υπνου
    ypnoy
    G5258
    G5258
    ὕπνος
    hýpnos / hoop'-nos
    Source:from an obsolete primary (perhaps akin to G5259 through the idea of subsilience)
    Meaning: sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
    Usage: sleep.
    POS :
    N-GSM
  • εγερθηναι
    egerthinai
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγγυτερον
    eggyteron
    G1452
    G1452
    ἐγγύτερον
    engýteron / eng-goo'-ter-on
    Source:neuter of the comparative of G1451
    Meaning: nearer
    Usage: nearer.
    POS :
    ADV
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • σωτηρια
    sotiria
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • επιστευσαμεν
    episteysamen
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×