Bible Versions
Bible Books

Romans 13:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 কারণ “ব্যভিচার করিও না, নরহত্যা করিও না, চুরি করিও না, লোভ করিও না,” এবং আর যে কোন আজ্ঞা থাকুক, সে সকল এই বচনে সঙ্কলিত হইয়াছে, “প্রতিবাসীকে আপনার মত প্রেম করিও।”

Bengali Language Versions

BNV   আমি একথা বলছি কারণ ঈশ্বরের এই আজ্ঞাগুলি অর্থাত্, ‘ব্যভিচার করবে না, নরহত্যা করবে না, চুরি করবে না, অপরের জিনিস আত্মসাত্ করবে না৷’আর অন্য যা কিছু আদেশ তিনি দিয়েছেন সে সবগুলি সংক্ষেপে এই একটি আদেশের মধ্যেই চলে আসে, ‘নিজের মতো তোমার প্রতিবেশীকে ভালবাসো৷’

Indian Language Versions

TOV   எப்படியென்றால், விபசாரம் செய்யாதிருப்பாயாக, கொலை செய்யாதிருப்பாயாக, களவு செய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக, இச்சியாதிருப்பாயாக என்கிற இந்தக் கற்பனைகளும், வேறே எந்தக் கற்பனையும், உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருகிறதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்கிற ஒரே வார்த்தையிலே தொகையாய் அடங்கியிருக்கிறது.
ERVTA   இவற்றையெல்லாம் நான் எதற்காகக் கூறுகிறேன் என்றால் விபசாரம் செய்யாதிருங்கள். கொலை செய்யாதிருங்கள். களவு செய்யாதிருங்கள். அடுத்தவர்க்கு உரிய பொருட்களை விரும்ப வேண்டாம். சட்டவிதி இவற்றைச் சொல்கிறது. இவை எல்லா கட்டளைகளும், தன்னை தானே நேசித்துக் கொள்வது போலவே ஒருவன் அடுத்தவனையும் நேசிக்க வேண்டும் என்று ஒரு விதியையே சொல்கின்றன.
MOV   വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു, കുല ചെയ്യരുതു, മോഷ്ടിക്കരുതു, മോഹിക്കരുതു, എന്നുള്ളതും മറ്റു ഏതു കല്പനയും കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ സ്നേഹിക്ക എന്നീ വചനത്തിൽ സംക്ഷേപിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   ఏలా గనగా వ్యభిచరింపవద్దు, నరహత్య చేయవద్దు, దొంగిలవద్దు, ఆశింపవద్దు, అనునవియు, మరి ఆజ్ఞయైన ఉన్న యెడల అదియు నిన్నువలె నీ పొరుగువాని ప్రేమింప వలెనను వాక్యములో సంక్షేపముగా ఇమిడియున్నవి.
ERVTE   “వ్యభిచారం చెయ్యరాదు; హత్య చెయ్యరాదు; దొంగతనం చెయ్యరాదు; ఇతర్లకు చెందిన వాటిని ఆశించరాదు” అనే మొదలగు ఆజ్ఞలన్నీ, “నిన్ను నీవు ప్రేమించుకొన్నంతగా నీ పొరుగు వాణ్ణి ప్రేమించు” అనే ఆజ్ఞలో మిళితమై ఉన్నాయి.
KNV   ಹೇಗಂದರೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರದು, ಕದಿಯಬಾರದು, ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳ ಬಾರದು, ಆಶಿಸಬಾರದು ಮೊದಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು--ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಒಂದೇ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಡಕವಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಏಕೆಂದರೆ, “ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಕೂಡದು; ಕೊಲೆ ಮಾಡಕೂಡದು; ಕದಿಯಕೂಡದು; ಇತರರಿಗೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಕೂಡದು; ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಉಳಿದೆಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳು, “ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಇತರ ಜನರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸು” ಎಂಬ ಒಂದೇ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಕವಾಗಿದೆ.
HOV   क्योंकि यह कि व्यभिचार करना, हत्या करना; चोरी करना; लालच करना; और इन को छोड़ और कोई भी आज्ञा हो तो सब का सारांश इस बात में पाया जाता है, कि अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
MRV   “व्यभिचार करु नको, खून करु नको, चोरी करु नको, वाईटाचा लोभ धरु नको”या आज्ञांमुळे मी असे म्हणतो आणि आणखी एखादी आज्ञा असेल तर ती आज्ञा “जशी आपणांवर तशी आपल्या शेजाऱ्यावर प्रीति कर”या शब्दात सामावलेली आहे.
GUV   હું આમ શા માટે કહું છું? કારણ કે નિમયશાસ્ત્ર કહે છે, “તારે વ્યભિચારનું પાપ કરવું જોઈએ, ખૂન કરવું, કશાયની ચોરી કરાય, બીજા લોકોની વસ્તુઓ મેળવી લેવાની ઈચ્છા કરાય.”આ અને બીજી બધી આજ્ઞાઓ કે આદેશો ખરેખર તો એક નિયમમાં સમાઈ જાય છે: “જે રીતે તમે તમારી જાતને પ્રેમ કરો છો, રીતે પોતાના પડોશી પર પણ પ્રેમ કરો.”
PAV   ਏਹ, ਭਈ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ, ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ, ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰ, ਲੋਭ ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੁਕਮ ਭੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਤਾਤਪਰਜ ਐੱਨੀ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ
URV   کِیُونکہ یہ باتیں کہ زنانہ کر۔ خُون نہ کر۔ چوری نہ کر۔ لالچ نہ کر اور اِن کے سِوا اَور جو کوئی حُکم ہو اُن سب کا خُلاصہ اِس بات میں پایا جاتا ہے کہ اپنے پڑوسِی سے اپنی ماننِد محبّت رکھ۔
ORV   ମୁଁ ଏପରି କହୁଛି, କାରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା କୁ ହେ: "ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର କର ନାହିଁ, କାହାକୁ ବଧ କର ନାହିଁ, କୌଣସି ଜିନିଷ ଗ୍ଭରେି କର ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକର ଜିନିଷ ପ୍ରତି ଲୋଭ ରଖ ନାହିଁ।" ଏହି ସମସ୍ତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ସାରାଂଶ ଭାବେ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଟେ, ଯଥା: "ନିଜକୁ ପ୍ ରମେ କଲା ଭଳି ଅନ୍ୟ ପ୍ରତିବାଶୀକୁ ପ୍ ରମେ କର।"

English Language Versions

KJV   For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJVP   For G1063 this, G3588 Thou shalt not G3756 commit adultery, G3431 Thou shalt not G3756 kill, G5407 Thou shalt not G3756 steal, G2813 Thou shalt not G3756 bear false witness, G5576 Thou shalt not G3756 covet; G1937 and G2532 if there be any G1536 other G2087 commandment, G1785 it is briefly comprehended G346 in G1722 this G5129 saying, G3056 namely G1722 G3588 , Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself. G1438
YLT   for, `Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;` and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;`
ASV   For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
WEB   For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."
RV   For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
NET   For the commandments, "Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet," (and if there is any other commandment) are summed up in this, "Love your neighbor as yourself."
ERVEN   The law says, "You must not commit adultery, you must not murder anyone, you must not steal, you must not want what belongs to someone else." All these commands and all other commands are really only one rule: "Love your neighbor the same as you love yourself."

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ου PRT-N G3756 ψευδομαρτυρησεις V-FAI-2S G5576 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ετερα A-NSF G2087 εντολη N-NSF G1785 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ανακεφαλαιουται V-PPI-3S G346 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438
GNTWHRP   το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ετερα A-NSF G2087 εντολη N-NSF G1785 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 ανακεφαλαιουται V-PPI-3S G346 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTBRP   το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ου PRT-N G3756 ψευδομαρτυρησεις V-FAI-2S G5576 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ετερα A-NSF G2087 εντολη N-NSF G1785 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ανακεφαλαιουται V-PPI-3S G346 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTTRP   τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 οὐ PRT-N G3756 μοιχεύσεις, V-FAI-2S G3431 οὐ PRT-N G3756 φονεύσεις, V-FAI-2S G5407 οὐ PRT-N G3756 κλέψεις, V-FAI-2S G2813 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιθυμήσεις, V-FAI-2S G1937 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 ἑτέρα A-NSF G2087 ἐντολή, N-NSF G1785 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τούτῳ D-DSM G3778 ἀνακεφαλαιοῦται, V-PPI-3S G346 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν.F-2ASM G4572

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 13 : 9

  • কারণ
    kaarana
  • “ব্যভিচার
    “bayabhicaara
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • নরহত্যা
    narahatayaa
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • চুরি
    curi
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • লোভ
    leeaabha
  • করিও
    karioo
  • না”
    naa”
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আর
    aara
  • যে
    yee
  • কোন
    keeaana
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • থাকুক
    thaakuka
  • ,

  • সে
    see
  • সকল
    sakala
  • এই
    eei
  • বচনে
    bacanee
  • সঙ্কলিত
    sanakalita
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • “প্রতিবাসীকে
    “paratibaasiikee
  • আপনার
    aapanaara
  • মত
    mata
  • প্রেম
    pareema
  • করিও।”
    karioo”
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • commit

  • adultery

    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • kill

    G5407
    G5407
    φονεύω
    phoneúō / fon-yoo'-o
    Source:from G5406
    Meaning: to be a murderer (of)
    Usage: kill, do murder, slay.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • steal

    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • bear

  • false

  • witness

    G5576
    G5576
    ψευδομαρτυρέω
    pseudomartyréō / psyoo-dom-ar-too-reh'-o
    Source:from G5575
    Meaning: to be an untrue testifier, i.e. offer falsehood in evidence
    Usage: be a false witness.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • covet

    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-FAI-2S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

  • [

  • there

  • be

  • ]

  • any

  • other

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSF
  • commandment

    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • it

  • is

  • briefly

  • comprehended

    G346
    G346
    ἀνακεφαλαίομαι
    anakephalaíomai / an-ak-ef-al-ah'-ee-om-ahee
    Source:from G303 and G2775 (in its original sense)
    Meaning: to sum up
    Usage: briefly comprehend, gather together in one.
    POS :
    V-PPI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • saying

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • namely

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-FAI-2S
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • neighbor

    G4139
    G4139
    πλησίον
    plēsíon / play-see'-on
    Source:neuter of a derivative of (near)
    Meaning: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend)
    Usage: near, neighbour.
    POS :
    ADV
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • thyself

  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μοιχευσεις
    moicheyseis
    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φονευσεις
    foneyseis
    G5407
    G5407
    φονεύω
    phoneúō / fon-yoo'-o
    Source:from G5406
    Meaning: to be a murderer (of)
    Usage: kill, do murder, slay.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κλεψεις
    klepseis
    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • [

    PUNC
  • ψευδομαρτυρησεις
    pseydomartyriseis
    G5576
    G5576
    ψευδομαρτυρέω
    pseudomartyréō / psyoo-dom-ar-too-reh'-o
    Source:from G5575
    Meaning: to be an untrue testifier, i.e. offer falsehood in evidence
    Usage: be a false witness.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ]

    PUNC
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επιθυμησεις
    epithymiseis
    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-FAI-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSF
  • ετερα
    etera
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSF
  • εντολη
    entoli
    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • λογω
    logo
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • ανακεφαλαιουται
    anakefalaioytai
    G346
    G346
    ἀνακεφαλαίομαι
    anakephalaíomai / an-ak-ef-al-ah'-ee-om-ahee
    Source:from G303 and G2775 (in its original sense)
    Meaning: to sum up
    Usage: briefly comprehend, gather together in one.
    POS :
    V-PPI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αγαπησεις
    agapiseis
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-FAI-2S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πλησιον
    plision
    G4139
    G4139
    πλησίον
    plēsíon / play-see'-on
    Source:neuter of a derivative of (near)
    Meaning: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend)
    Usage: near, neighbour.
    POS :
    ADV
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • σεαυτον
    seayton
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×