Bible Versions
Bible Books

Romans 13:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 প্রেম প্রতিবাসীর অনিষ্ট সাধন করে না, অতএব প্রেমই ব্যবস্থার পূর্ণসাধন।

Bengali Language Versions

BNV   ভালবাসা কখনও কারোর ক্ষতি করে না, তাই দেখা যাচ্ছে ভালবাসাতেই বিধি-ব্যবস্থা পালন করা হয়৷

Indian Language Versions

TOV   அன்பானது பிறனுக்குப் பொல்லாங்கு செய்யாது; ஆதலால் அன்பு நியாயப்பிரமாணத்தின் நிறைவேறுதலாயிருக்கிறது.
ERVTA   அன்பானது மற்றவர்களுக்குத் தவறு செய்யாதது. எனவே, அன்பு சட்டவிதியின் நிறைவேறுதலாய் இருக்கிறது.
MOV   സ്നേഹം കൂട്ടുകാരന്നു ദോഷം പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല; ആകയാൽ സ്നേഹം ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ നിവൃത്തി തന്നേ.
TEV   ప్రేమ పొరుగువానికి కీడు చేయదు గనుక ప్రేమకలిగి యుండుట ధర్మశాస్త్రమును నెరవేర్చుటయే.
ERVTE   ప్రేమ పొరుగు వానికి హాని కలిగించదు. కాబట్టి ధర్మశాస్త్రం సాధించాలి అనుకొన్న దాన్ని ప్రేమ సాధిస్తుంది.
KNV   ಪ್ರೀತಿಯು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ ಪ್ರೀತಿ ಯಿಂದಲೇ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ನೆರವೇರುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಪ್ರೀತಿಯು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   प्रेम पड़ोसी की कुछ बुराई नहीं करता, इसलिये प्रेम रखना व्यवस्था को पूरा करना है॥
MRV   प्रीति शेजाऱ्याचे वाईट करीत नाही, म्हणून प्रीति नियमशास्त्राची पूर्णता आहे.
GUV   પ્રેમ બીજા લોકોને ઈજા કે દુ:ખ પહોંચાડી શકતો નથી. તેથી, નિયમના બધા આદેશોનું પાલન કરવું કે તેને પ્રેમ કરવો બધું એક છે.
PAV   ਪਿਆਰ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਕੁਝ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਪਿਆਰ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।।
URV   محبّت اپنے پڑوسِی سے بدی نہِیں کرتی۔ اِس واسطے محبّت شَرِیعَت کی تعمِیل ہے۔
ORV   ପ୍ ରମେ ଅନ୍ୟ ଲୋକକୁ ଆଘାତ କରେ ନାହିଁ, ଅତଏବ ପ୍ ରମେ କରିବା ସଂପୂର୍ଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନର ସମକକ୍ଷ।

English Language Versions

KJV   Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
KJVP   Love G26 worketh G2038 no G3756 ill G2556 to his neighbor: G4139 therefore G3767 love G26 is the fulfilling G4138 of the law. G3551
YLT   the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, is the fulness of law.
ASV   Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.
WEB   Love doesn\'t harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.
RV   Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law.
NET   Love does no wrong to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
ERVEN   Love doesn't hurt others. So loving is the same as obeying all the law.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 κακον A-ASN G2556 ουκ PRT-N G3756 εργαζεται V-PNI-3S G2038 πληρωμα N-NSN G4138 ουν CONJ G3767 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTWHRP   η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 κακον A-ASN G2556 ουκ PRT-N G3756 εργαζεται V-PNI-3S G2038 πληρωμα N-NSN G4138 ουν CONJ G3767 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTBRP   η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 κακον A-ASN G2556 ουκ PRT-N G3756 εργαζεται V-PNI-3S G2038 πληρωμα N-NSN G4138 ουν CONJ G3767 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTTRP   T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τῷ T-DSM G3588 πλησίον ADV G4139 κακὸν A-ASN G2556 οὐκ PRT-N G3756 ἐργάζεται· V-PNI-3S G2038 πλήρωμα N-NSN G4138 οὖν CONJ G3767 νόμου N-GSM G3551 T-NSF G3588 ἀγάπη.N-NSF G26

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 13 : 10

  • প্রেম
    pareema
  • প্রতিবাসীর
    paratibaasiira
  • অনিষ্ট
    anisata
  • সাধন
    saadhana
  • করে
    karee
  • না
    naa
  • ,

  • অতএব
    ataeeba
  • প্রেমই
    pareemai
  • ব্যবস্থার
    bayabasathaara
  • পূর্ণসাধন।
    puuranasaadhana
  • Love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • worketh

    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ill

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • to

  • his

  • neighbor

    G4139
    G4139
    πλησίον
    plēsíon / play-see'-on
    Source:neuter of a derivative of (near)
    Meaning: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend)
    Usage: near, neighbour.
    POS :
    ADV
  • :

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • fulfilling

    G4138
    G4138
    πλήρωμα
    plḗrōma / play'-ro-mah
    Source:from G4137
    Meaning: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled (as container, performance, period)
    Usage: which is put in to fill up, piece that filled up, fulfilling, full, fulness.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πλησιον
    plision
    G4139
    G4139
    πλησίον
    plēsíon / play-see'-on
    Source:neuter of a derivative of (near)
    Meaning: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend)
    Usage: near, neighbour.
    POS :
    ADV
  • κακον
    kakon
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εργαζεται
    ergazetai
    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNI-3S
  • πληρωμα
    pliroma
    G4138
    G4138
    πλήρωμα
    plḗrōma / play'-ro-mah
    Source:from G4137
    Meaning: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled (as container, performance, period)
    Usage: which is put in to fill up, piece that filled up, fulfilling, full, fulness.
    POS :
    N-NSN
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×