Bible Versions
Bible Books

Romans 15:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 কিন্তু এখন এই সকল অঞ্চলে আমার আর স্থান নাই, এবং অনেক বৎসর ধরিয়া আকাঙ্ক্ষা করিয়া আসিতেছি যে, স্পেন দেশে যাইবার সময়ে তোমাদের ওখানে যাইব;

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু এখন এসব এলাকায় আমার কাজ শেষ হয়েছে৷ বহুবছর ধরে তোমাদের সকলের কাছে যাবার ইচ্ছা আমার ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   இப்பொழுது இந்தத் திசைகளிலே எனக்கு இடமில்லாதபடியினாலும், உங்களிடத்தில் வரும்படி அனேக வருஷமாய் எனக்கு மிகுந்த விருப்பம் உண்டாயிருக்கிறபடியினாலும்,
ERVTA   நான் இந்தத் திசைகளில் இப்போது எனது பணியை முடித்துவிட்டேன். பல ஆண்டுகளாக உங்களைக் காண விரும்பியிருக்கிறேன்.
MOV   ഇപ്പോഴോ എനിക്കു ദിക്കുകളിൽ ഇനി സ്ഥലമില്ലായ്കയാലും അങ്ങോട്ടു വരുവാൻ അനേകസംവത്സരമായി വാഞ്ഛ ഉണ്ടാകകൊണ്ടും,
TEV   ఇప్పుడైతే ప్రదేశములలో నేనిక సంచరింపవలసిన భాగము లేదు గనుక, అనేక సంవత్సరములనుండి మీయొద్దకు రావలెనని మిక్కిలి అపేక్షకలిగి,
ERVTE   ప్రాంతంలో నేను చేయవలసిన పని ముగిసింది. అంతేకాక ఎన్నో సంవత్సరాల నుండి మిమ్ముల్ని కలుసుకోవాలనుకొంటున్నాను.
KNV   ಆದರೆ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಸೇವೆಗೆ ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಅನೇಕ ವರುಷಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಬಹಳ ಅಭಿಲಾಷೆಯಿರುವದರಿಂದ
ERVKN   ಆದರೆ ಈಗ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆ.
HOV   परन्तु अब मुझे इन देशों में और जगह नहीं रही, और बहुत वर्षों से मुझे तुम्हारे पास आने की लालसा है।
MRV   परंतु ज्या अर्थी मला या प्रांतात एकही ठिकाण राहीले नाही, पुष्कळ वर्षांपासून तुम्हांला भेटण्याची माझी इच्छा आहे.
GUV   હવે અહીં વિસ્તારોમાં મેં મારું કાર્ય પરિપૂર્ણ કર્યુ છે. વળી ઘણાં વર્ષોથી તમારી મુલાકાતે આવવાનું મને મન હતું.
PAV   ਪਰ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੀ ਚਾਹ ਵੀ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ
URV   مگر چُونکہ مُجھ کو اَب اِن مُلکوں میں جگہ باقی نہِیں رہی اور بہُت برسوں سے تُمہارے پاس آنے کا مُشتاق بھی ہُوں۔
ORV   ଏବେ ଏହି ଅଂଚଳ ରେ ମୁଁ ମାରେ କାର୍ୟ୍ଯ ସମାପ୍ତ କରି ସାରିଛି। ବିଗତ ଅନକେ ବର୍ଷଧରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲି।

English Language Versions

KJV   But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
KJVP   But G1161 now G3570 having G2192 no more G3371 place G5117 in G1722 these G5125 parts, G2824 and G1161 having G2192 a great desire G1974 these G575 many G4183 years G2094 to come G2064 unto G4314 you; G5209
YLT   and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
ASV   but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
WEB   but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
RV   but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
NET   But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
ERVEN   Now I have finished my work in these areas. And for many years I have wanted to visit you.

Bible Language Versions

GNTERP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μηκετι ADV G3371 τοπον N-ASM G5117 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 τουτοις D-DPN G5125 επιποθιαν N-ASF G1974 δε CONJ G1161 εχων V-PAP-NSM G2192 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 πολλων A-GPN G4183 ετων N-GPN G2094
GNTWHRP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μηκετι ADV G3371 τοπον N-ASM G5117 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 τουτοις D-DPN G5125 επιποθιαν N-ASF G1974 δε CONJ G1161 εχων V-PAP-NSM G2192 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 | ικανων A-GPM G2425 | πολλων A-GPN G4183 | ετων N-GPN G2094
GNTBRP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μηκετι ADV G3371 τοπον N-ASM G5117 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 τουτοις D-DPN G5125 επιποθιαν N-ASF G1974 δε CONJ G1161 εχων V-PAP-NSM G2192 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 πολλων A-GPN G4183 ετων N-GPN G2094
GNTTRP   νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 μηκέτι ADV-N G3371 τόπον N-ASM G5117 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 κλίμασι N-DPN G2824 τούτοις, D-DPN G3778 ἐπιποθίαν N-ASF G1974 δὲ CONJ G1161 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τοῦ T-GSN G3588 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπὸ PREP G575 πολλῶν A-GPN G4183 ἐτῶν,N-GPN G2094

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 15 : 23

  • কিন্তু
    kinatu
  • এখন
    eekhana
  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • অঞ্চলে
    anacalee
  • আমার
    aamaara
  • আর
    aara
  • স্থান
    sathaana
  • নাই
    naai
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • অনেক
    aneeka
  • বৎসর
    batasara
  • ধরিয়া
    dhariyaa
  • আকাঙ্ক্ষা
    aakaanakasaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • আসিতেছি
    aasiteechi
  • যে
    yee
  • ,

  • স্পেন
    sapeena
  • দেশে
    deesee
  • যাইবার
    yaaibaara
  • সময়ে
    samayee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • ওখানে
    ookhaanee
  • যাইব
    yaaiba
  • ;

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • no

  • more

    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • these

    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • parts

    G2824
    G2824
    κλίμα
    klíma / klee'-mah
    Source:from G2827
    Meaning: a slope, i.e. (specially) a clime or tract of country
    Usage: part, region.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • a

  • great

  • desire

    G1974
    G1974
    ἐπιποθία
    epipothía / ep-ee-poth-ee'-ah
    Source:from G1971
    Meaning: intense longing
    Usage: great desire.
    POS :
    N-ASF
  • these

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • to

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ;

  • νυνι
    nyni
    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μηκετι
    miketi
    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • κλιμασιν
    klimasin
    G2824
    G2824
    κλίμα
    klíma / klee'-mah
    Source:from G2827
    Meaning: a slope, i.e. (specially) a clime or tract of country
    Usage: part, region.
    POS :
    N-DPN
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • επιποθιαν
    epipothian
    G1974
    G1974
    ἐπιποθία
    epipothía / ep-ee-poth-ee'-ah
    Source:from G1971
    Meaning: intense longing
    Usage: great desire.
    POS :
    N-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • πολλων
    pollon
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
  • ετων
    eton
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×