Bible Versions
Bible Books

Romans 15:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 কারণ আশা করি যে, যাইবার সময়ে তোমাদিগকে দেখিব, এবং প্রথমে তোমাদের সহবাসে কতক পরিমাণে তৃপ্ত হইলে তোমরা আমাকে সেখানে আগাইয়া দিবে।

Bengali Language Versions

BNV   তাই স্পেন দেশে যাবার পথে তোমাদের সঙ্গে দেখা করব; পথ দিয়ে যাবার সময় তোমাদের সঙ্গে দেখা করে কিছু সময় আনন্দে কাটাতে পারব; আশা করি সেই সময়ে তোমরা আমায় সাহায্য করতে পারবে৷

Indian Language Versions

TOV   நான் ஸ்பானியா தேசத்திற்குப் பிரயாணம்பண்ணுகையில் உங்களிடத்தில் வந்து, உங்களைக் கண்டுகொள்ளவும், உங்களிடத்தில் சற்றுத் திருப்தியடைந்த பின்பு, அவ்விடத்திற்கு உங்களால் வழிவிட்டனுப்பப்படவும், எனக்குச் சமயங்கிடைக்குமென்று நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA   நான் ஸ்பானிய நாட்டிற்குப் போகும்போது உங்களிடம் வந்து உங்களைக் கண்டு கொள்ளவும், நான் உங்களோடு தங்கியிருந்து மகிழ்ச்சி அடைவேனென்றும் நம்புகிறேன். என் பயணத்துக்கு நீங்களும் உதவி செய்யலாம்.
MOV   ഞാൻ സ്പാന്യയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്യുമ്പോൾ പോകുന്ന വഴിക്കു നിങ്ങളെ കാണ്മാനും ആദ്യം നിങ്ങളെ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചശേഷം നിങ്ങളാൽ യാത്ര അയക്കപ്പെടുവാനും ആശിക്കുന്നു.
TEV   నేను స్పెయిను దేశమునకు వెళ్లునప్పుడు మార్గములో మిమ్మును చూచి,మొదట మీ సహవాసమువలన కొంత మట్టుకు సంతృప్తిపొంది, మీచేత అక్కడికి సాగనంపబడుదునని నిరీక్షించుచున్నాను.
ERVTE   నేను స్పెయిను దేశానికి వెళ్ళేటప్పుడు రోము నగరానికి వచ్చి కొన్ని రోజులు మీతో ఆనందంగా గడపాలని ఆశిస్తున్నాను. అక్కడి నుండి నేను ప్రయాణం సాగించినప్పుడు మీరు నాకు సహాయం చేస్తారని ఆశిస్తున్నాను.
KNV   ನಾನು ಸ್ಪೇನ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಪ್ರಯಾಣ ಕೈಕೊಂಡರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವೆನೆಂದು ಭರವಸವುಂಟು. ಇದಲ್ಲದೆ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಗಕ
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು, ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಿ, ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ತಂಗಿರುತ್ತೇನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನನಗಿದೆ. ಬಳಿಕ ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹದು.
HOV   इसलिये जब इसपानिया को जाऊंगा तो तुम्हारे पास होता हुआ जाऊंगा क्योंकि मुझे आशा है, कि उस यात्रा में तुम से भेंट करूं, और जब तुम्हारी संगति से मेरा जी कुछ भर जाए, तो तुम मुझे कुछ दूर आगे पहुंचा दो।
MRV   जेव्हा मी स्पेनला जाईल तेव्हा तुम्हांला भेटण्याचा विचार करीत आहे तुमच्याविषयी माझे मन भरल्यावर माझ्या त्या प्रवासात तुम्ही मला मदत कराल अशी आशा आहे.
GUV   તેથી હું જ્યારે સ્પેન જઈશ ત્યારે તમારી મુલાકાત લઈશ. હા, સ્પેન પ્રવાસે જતા તમારી મુલાકાત લેવાની હું આશા રાખું છું, અને તમારી સાથે રહેવાથી મને ખૂબ આનંદ થશે. પછી તમે મારા પ્રવાસમાં મને મદદ કરી શકશો.
PAV   ਜਾਂ ਮੈਂ ਕਦੇ ਹਿਸਪਾਨਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂ ਮੈਂ ਆਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਉੱਧਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਡਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਜਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰਾ ਜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਕੁਝ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਉੱਧਰ ਨੂੰ ਪੁਚਾਇਆ ਜਾਵਾਂ
URV   اِس لِئے جب اِسفانیہ کو جاؤں گا تو تُمہارے پاس ہوتا ہُؤا جاؤں گا کِیُونکہ مُجھے اُمِید ہے کہ اُس سفر مَیں تُم سے ملُِوں گا اور جب تُمہاری صُحبت سے کِسی قدر میرا جی بھر جائے گا تو تُم مُجھے اُس طرف روانہ کر دو گے۔
ORV   ଅତଏବ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ସ୍ପନକେୁ ୟିବି, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବି। ଆଶା କରେ ଯେ ସ୍ପନକେୁ ୟିବାବାଟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବି ସଠାେରେ ରହିବି ଆନନ୍ଦ ଉପ ଭୋଗ କରିବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ମାରେ ଯାତ୍ରା ରେ ମଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କରି ପାରିବ।

English Language Versions

KJV   Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
KJVP   Whensoever G5613 G1437 I take my journey G4198 into G1519 Spain, G4681 I will come G2064 to G4314 you: G5209 for G1063 I trust G1679 to see G2300 you G5209 in my journey, G1279 and G2532 to be brought on my way G4311 thitherward G1563 by G5259 you, G5216 if G1437 first G4412 I be somewhat G575 G3313 filled G1705 with your G5216 company.
YLT   when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
ASV   whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
WEB   whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
RV   whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
NET   when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
ERVEN   So I will visit you when I go to Spain. Yes, I hope to visit you while I am traveling to Spain, and I will stay and enjoy being with you. Then you can help me continue on my trip.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 διαπορευομενος V-PNP-NSM G1279 θεασασθαι V-ADN G2300 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εκει ADV G1563 εαν COND G1437 υμων P-2GP G5216 πρωτον ADV G4412 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 εμπλησθω V-APS-1S G1705
GNTWHRP   ως ADV G5613 αν PRT G302 πορευωμαι V-PNS-1S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 διαπορευομενος V-PNP-NSM G1279 θεασασθαι V-ADN G2300 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εκει ADV G1563 εαν COND G1437 υμων P-2GP G5216 πρωτον ADV G4412 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 εμπλησθω V-APS-1S G1705
GNTBRP   ως ADV G5613 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 διαπορευομενος V-PNP-NSM G1279 θεασασθαι V-ADN G2300 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εκει ADV G1563 εαν COND G1437 υμων P-2GP G5216 πρωτον ADV G4412 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 εμπλησθω V-APS-1S G1705
GNTTRP   ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 πορεύωμαι V-PNS-1S G4198 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Σπανίαν· N-ASF G4681 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 διαπορευόμενος V-PNP-NSM G1279 θεάσασθαι V-ADN G2300 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 προπεμφθῆναι V-APN G4311 ἐκεῖ, ADV G1563 ἐὰν COND G1437 ὑμῶν P-2GP G5210 πρῶτον ADV-S G4412 ἀπὸ PREP G575 μέρους N-GSN G3313 ἐμπλησθῶ.V-APS-1S G1705

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 15 : 24

  • কারণ
    kaarana
  • আশা
    aasaa
  • করি
    kari
  • যে
    yee
  • ,

  • যাইবার
    yaaibaara
  • সময়ে
    samayee
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • দেখিব
    deekhiba
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রথমে
    parathamee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • সহবাসে
    sahabaasee
  • কতক
    kataka
  • পরিমাণে
    parimaanee
  • তৃপ্ত
    t
  • হইলে
    hailee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আমাকে
    aamaakee
  • সেখানে
    seekhaanee
  • আগাইয়া
    aagaaiyaa
  • দিবে।
    dibee
  • Whensoever

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • I

  • take

  • my

  • journey

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNS-1S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Spain

    G4681
    G4681
    Σπανία
    Spanía / span-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Spania, a region of Europe
    Usage: Spain.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • I

  • will

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-FDI-1S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • trust

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1S
  • to

  • see

    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-ADN
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • in

  • my

  • journey

    G1279
    G1279
    διαπορεύομαι
    diaporeúomai / dee-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G1223 and G4198
    Meaning: to travel through
    Usage: go through, journey in, pass by.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • be

  • brought

  • on

  • my

  • way

    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-APN
  • thitherward

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • by

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ,

  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • I

  • be

  • somewhat

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • filled

    G1705
    G1705
    ἐμπίπλημι
    empíplēmi / from G1722 and the base of G4118; to fill in (up), i.e. (by implication)
    Source:to satisfy (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fill.
    POS :
    V-APS-1S
  • with

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • [

  • company

  • .

  • ]

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • πορευωμαι
    poreyomai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNS-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σπανιαν
    spanian
    G4681
    G4681
    Σπανία
    Spanía / span-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Spania, a region of Europe
    Usage: Spain.
    POS :
    N-ASF
  • ελευσομαι
    eleysomai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-FDI-1S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ελπιζω
    elpizo
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • διαπορευομενος
    diaporeyomenos
    G1279
    G1279
    διαπορεύομαι
    diaporeúomai / dee-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G1223 and G4198
    Meaning: to travel through
    Usage: go through, journey in, pass by.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • θεασασθαι
    theasasthai
    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-ADN
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υφ
    yf
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • προπεμφθηναι
    propemfthinai
    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-APN
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • μερους
    meroys
    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-GSN
  • εμπλησθω
    emplistho
    G1705
    G1705
    ἐμπίπλημι
    empíplēmi / from G1722 and the base of G4118; to fill in (up), i.e. (by implication)
    Source:to satisfy (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fill.
    POS :
    V-APS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×