Bible Versions
Bible Books

Romans 16:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 খ্রীষ্টে পরীক্ষাসিদ্ধ আপিল্লিকে মঙ্গলবাদ কর। আরিষ্টবুলের পরিজনগণকে মঙ্গলবাদ কর।

Bengali Language Versions

BNV   আপিল্লিকে শুভেচ্ছা জানিও, তিনি একজন পরীক্ষা সিদ্ধ খ্রীষ্টীয়ান৷ আরিষ্টবুলের পরিবারের সকলকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷

Indian Language Versions

TOV   கிறிஸ்துவுக்குள் உத்தமனாகிய அப்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் வீட்டாரை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA   அல்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அவனது உண்மையான கிறிஸ்தவ பக்தி சோதிக்கப்பட்டு நிரூபிக்கப்பட்டுள்ளது. அரிஸ்தோபூலுவின் குடும்பத்திலிலுள்ள அனைவரையும் வாழ்த்துங்கள்.
MOV   ക്രിസ്തുവിൽ സമ്മതനായ അപ്പെലേസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. അരിസ്തൊബൂലൊസിന്റെ ഭവനക്കാർക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
TEV   క్రీస్తు నందు యోగ్యుడైన అపెల్లెకు వందనములు. అరిస్టొబూలు ఇంటివారికి వందనములు.
ERVTE   అపెల్లెకు క్రీస్తు పట్ల నిజమైన భక్తి ఉన్నట్లు నిరూపించబడింది. అతనికి నా వందనాలు చెప్పండి అరిస్టొబూలు కుటుంబానికి చెందిన వాళ్ళకు వందనాలు చెప్పండి..
KNV   ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ಹೊಂದಿದ ಅಪೆಲ್ಲ ನಿಗೆ ವಂದನೆ; ಅರಿಸ್ತೊಬೂಲನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN   ಅಪೆಲ್ಲನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆಂಬುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅರಿಸ್ತೊಬೂಲನ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆಲ್ಲ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
HOV   अपिल्लेस को जो मसीह में खरा निकला, नमस्कार। अरिस्तुबुलुस के घराने को नमस्कार।
MRV   ख्रिस्तामध्ये पसंतीस उतरलेला अपिल्लेस याला सलाम सांगा. अरिस्तबूल याच्या घरातील मंडळीस सलाम सांगा.
GUV   અપેલ્લેસને મારી સલામ કહેશો. તેની પરીક્ષા કરવામાં આવી હતી અને સાબિત થયું હતું કે તે ખ્રિસ્તને ખરેખર પ્રેમ કરે છે. અરિસ્તોબુલસના કુટુંબના સૌ સભ્યોને મારી સલામ પાઠવશો.
PAV   ਅਪਿੱਲੇਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋਕੇ ਪਰਵਾਨ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ। ਅਰਿਸਤੁਬੂਲੁਸ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV   اَپلّیس سے سَلام کہو جو مسِیح میں مقبُول ہے۔ اَرستُبُولُس کے گھر والوں سے سَلام کہو۔
ORV   ଆପେଲ୍ଲଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର, ୟିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବୋ ରେ ପରୀକ୍ଷିତ ପ୍ରମାଣିତ। ଆରିସ୍ତବୁଲଙ୍କ ପରିବାରଜନଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର।

English Language Versions

KJV   Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
KJVP   Salute G782 Apelles G559 approved G1384 in G1722 Christ. G5547 Salute G782 them G3588 which are of G1537 Aristobulus' G711 household.
YLT   salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus;
ASV   Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
WEB   Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
RV   Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the {cf15i household} of Aristobulus.
NET   Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
ERVEN   and to Apelles, who has proved himself to be a true follower of Christ. Give greetings to everyone in the family of Aristobulus

Bible Language Versions

GNTERP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 απελλην N-ASM G559 τον T-ASM G3588 δοκιμον A-ASM G1384 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αριστοβουλου N-GSM G711
GNTWHRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 απελλην N-ASM G559 τον T-ASM G3588 δοκιμον A-ASM G1384 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αριστοβουλου N-GSM G711
GNTBRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 απελλην N-ASM G559 τον T-ASM G3588 δοκιμον A-ASM G1384 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αριστοβουλου N-GSM G711
GNTTRP   ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἀπελλῆν N-ASM G559 τὸν T-ASM G3588 δόκιμον A-ASM G1384 ἐν PREP G1722 Χριστῷ. N-DSM G5547 ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ἀριστοβούλου.N-GSM G711

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 10

  • খ্রীষ্টে
    khariisatee
  • পরীক্ষাসিদ্ধ
    pariikasaasidadha
  • আপিল্লিকে
    aapilalikee
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • কর।
    kara
  • আরিষ্টবুলের
    aarisatabuleera
  • পরিজনগণকে
    parijanaganakee
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • কর।
    kara
  • Salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • Apelles

    G559
    G559
    Ἀπελλῆς
    Apellēs / ap-el-lace'
    Source:of Latin origin
    Meaning: Apelles, a Christian
    Usage: Apelles.
    POS :
    N-ASM
  • approved

    G1384
    G1384
    δόκιμος
    dókimos / dok'-ee-mos
    Source:from G1380
    Meaning: properly, acceptable (current after assayal), i.e. approved
    Usage: approved, tried.
    POS :
    A-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • Salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • them

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • which

  • are

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • Aristobulus

    G711
    G711
    Ἀριστόβουλος
    Aristóboulos / ar-is-tob'-oo-los
    Source:from the same as G712 and G1012
    Meaning: best counselling; Aristoboulus, a Christian
    Usage: Aristobulus.
    POS :
    N-GSM
  • '

  • [

  • household

  • .

  • ]

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • απελλην
    apellin
    G559
    G559
    Ἀπελλῆς
    Apellēs / ap-el-lace'
    Source:of Latin origin
    Meaning: Apelles, a Christian
    Usage: Apelles.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • δοκιμον
    dokimon
    G1384
    G1384
    δόκιμος
    dókimos / dok'-ee-mos
    Source:from G1380
    Meaning: properly, acceptable (current after assayal), i.e. approved
    Usage: approved, tried.
    POS :
    A-ASM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αριστοβουλου
    aristovoyloy
    G711
    G711
    Ἀριστόβουλος
    Aristóboulos / ar-is-tob'-oo-los
    Source:from the same as G712 and G1012
    Meaning: best counselling; Aristoboulus, a Christian
    Usage: Aristobulus.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×