Bible Versions
Bible Books

Romans 16:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 খ্রীষ্টে আমাদের সহকারী ঊর্ব্বাণকে এবং আমার প্রিয় স্তাখুকে মঙ্গলবাদ কর।

Bengali Language Versions

BNV   উর্ব্বানকে শুভেচ্ছা জানিও, তিনি খ্রীষ্টতে আমাদের সহকর্মী৷ আমার প্রিয় বন্ধু স্তাখুকে শুভেচ্ছা জানিও৷

Indian Language Versions

TOV   கிறிஸ்துவுக்குள் நம்மோடே உடன்வேலையாளாகிய உர்பானையும், என் பிரியமான ஸ்தாக்கியையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA   உர்பானை வாழ்த்துங்கள். அவன் என்னோடு கிறிஸ்துவுக்காகப் பணி செய்தவன். எனது அன்பான நண்பனாகிய ஸ்தாக்கியை வாழ்த்துங்கள்.
MOV   ക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടുവേലക്കാരനായ ഉർബ്ബാനൊസിന്നും എനിക്കു പ്രിയനായ സ്താക്കുവിന്നും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
TEV   క్రీస్తునందు మన జత పనివాడగు ఊర్బానుకును నా ప్రియుడగు స్టాకునకును వందనములు.
ERVTE   మాతో కలిసి క్రీస్తు సేవచేస్తున్న ఊర్బానును, నా ప్రియ మిత్రుడైనటువంటి స్టాకుకు నా వందనాలు చెప్పండి.
KNV   ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹಾಯಕನಾದ ಉರ್ಬಾನನಿಗೂ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಸ್ತಾಖುನಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN   ಉರ್ಬಾನನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಗೆಳೆಯನಾದ ಸ್ತಾಖುನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
HOV   उरबानुस को, जो मसीह में हमारा सहकर्मी है, और मेरे प्रिय इस्तखुस को नमस्कार।
MRV   ख्रिस्तामध्ये आमचा सहकारी उर्बान माझा प्रिय मित्र स्ताखु यांना सलाम सांगा.
GUV   ઉર્બાનુસને મારી સલામ કહેજો. ખ્રિસ્તની સેવામાં જોડયેલા તે મારા સહકાર્યકર છે. અને મારા પ્રિય મિત્ર સ્તાખુસની ખબર પૂછશો.
PAV   ਉਰਬਾਨੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸਤਾਖੁਸ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV   اُربانُس سے جو مسِیح میں ہمارا ہم خِدمت ہے میرے پیارے اِستخُس سے سَلام کہو۔
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବୋ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭର ସହକର୍ମୀ ଉର୍ବୀଣ ମାରେ ପ୍ରିୟତମ ମିତ୍ର ଆରିସ୍ତାଖୁଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର।

English Language Versions

KJV   Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
KJVP   Salute G782 Urbane, G3773 our G2257 helper G4904 in G1722 Christ, G5547 and G2532 Stachys G4720 my G3450 beloved. G27
YLT   salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
ASV   Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
WEB   Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
RV   Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
NET   Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my good friend Stachys.
ERVEN   and to Urbanus. He has worked together with me for Christ. Give greetings also to my dear friend Stachys

Bible Language Versions

GNTERP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 ουρβανον N-ASM G3773 τον T-ASM G3588 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 σταχυν N-ASM G4720 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 ουρβανον N-ASM G3773 τον T-ASM G3588 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 σταχυν N-ASM G4720 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450
GNTBRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 ουρβανον N-ASM G3773 τον T-ASM G3588 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 σταχυν N-ASM G4720 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450
GNTTRP   ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Οὐρβανὸν N-ASM G3773 τὸν T-ASM G3588 συνεργὸν A-ASM G4904 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 καὶ CONJ G2532 Στάχυν N-ASM G4720 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν A-ASM G27 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 9

  • খ্রীষ্টে
    khariisatee
  • আমাদের
    aamaadeera
  • সহকারী
    sahakaarii
  • ঊর্ব্বাণকে
    uurababaanakee
  • এবং
    eeba;m
  • আমার
    aamaara
  • প্রিয়
    pariya
  • স্তাখুকে
    sataakhukee
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • কর।
    kara
  • Salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • Urbane

    G3773
    G3773
    Οὐρβανός
    Ourbanós / oor-ban-os'
    Source:of Latin origin
    Meaning: Urbanus (of the city, urbane), a Christian
    Usage: Urbanus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • helper

    G4904
    G4904
    συνεργός
    synergós / soon-er-gos'
    Source:from a presumed compound of G4862 and the base of G2041
    Meaning: a co-laborer, i.e. coadjutor
    Usage: companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow.
    POS :
    A-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Stachys

    G4720
    G4720
    Στάχυς
    Stáchys / stakh'-oos
    Source:the same as G4719
    Meaning: Stachys, a Christian
    Usage: Stachys.
    POS :
    N-ASM
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • ουρβανον
    oyrvanon
    G3773
    G3773
    Οὐρβανός
    Ourbanós / oor-ban-os'
    Source:of Latin origin
    Meaning: Urbanus (of the city, urbane), a Christian
    Usage: Urbanus.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • συνεργον
    synergon
    G4904
    G4904
    συνεργός
    synergós / soon-er-gos'
    Source:from a presumed compound of G4862 and the base of G2041
    Meaning: a co-laborer, i.e. coadjutor
    Usage: companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow.
    POS :
    A-ASM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σταχυν
    stachyn
    G4720
    G4720
    Στάχυς
    Stáchys / stakh'-oos
    Source:the same as G4719
    Meaning: Stachys, a Christian
    Usage: Stachys.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αγαπητον
    agapiton
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×