Bible Versions
Bible Books

Romans 16:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 ফিললগ যুলিয়া, নীরিয় তাঁহার ভগিনী এবং ওলুম্প, তাঁহাদের সঙ্গের সমস্ত পবিত্র লোককে মঙ্গলবাদ কর।

Bengali Language Versions

BNV   ফিললগ, থুলিয়া, নীরিয় তার বোন ওলুম্প তাঁদের সঙ্গে য়ে সব ঈশ্বরের ভক্তরা আছেন তাঁদেরও আমার শুভেচ্ছা জানিও৷

Indian Language Versions

TOV   பிலொலோகையும், யூலியாளையும், நேரேயையும், அவனுடைய சகோதரியையும், ஒலிம்பாவையும், அவர்களோடிருக்கிற பரிசுத்தவான்களெல்லாரையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA   பிலொலோகஸ், ஜூலியா, நேரெஸ், அவனது சகோதரி, மற்றும் ஒலிம்பாஸ் ஆகியோரையும் வாழ்த்துங்கள். அவர்களோடிருக்கிற விசுவாசிகள் அனைவரையும் வாழ்த்துங்கள்.
MOV   ഫിലൊലൊഗൊസിന്നും യൂലിയെക്കും നെരെയുസിന്നും അവന്റെ സഹോദരിക്കും ഒലുമ്പാസിന്നും അവരോടുകൂടെയുള്ള സകല വിശുദ്ധന്മാർക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
TEV   పిలొలొగు కును, యూలియాకును, నేరియకును, అతని సహోదరికిని, ఒలుంపాకును వారితోకూడ ఉన్న పరిశుద్దులకందరికిని వందనములు.
ERVTE   పిలొలొగును, యూలియా అనే సోదరిని, నేరియను, అతని సోదరిని, ఒలుంపాను వాళ్ళతో ఉన్న దేవుని ప్రజలందరికి వందనాలు చెప్పండి.
KNV   ಫಿಲೊಲೊಗನಿಗೂ ಯೂಲ್ಯಳಿಗೂ ನೇರ್ಯನಿಗೂ ಅವನ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಒಲುಂಪನಿಗೂ ಅವರೊಂದಿ ಗಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN   ಫಿಲೊಲೋಗನಿಗೂ ಯೂಲ್ಯಳಿಗೂ ನೇರ್ಯನಿಗೂ ಅವನ ಸಹೋದರಿಗೂ ಮತ್ತು ಒಲುಂಪನಿಗೂ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಭಕ್ತರಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
HOV   फिलुलुगुस और यूलिया और नेर्युस और उस की बहिन, और उलुम्पास और उन के साथ के सब पवित्र लोगों को नमस्कार॥
MRV   फिललग, युलिया, निरिय, त्याची बहीण ओलुंपा आणि त्याच्याबरोबर असलेले सर्व संतगण यांना सलाम सांगा.
GUV   ફિલોલોગસ અને જુલિયા, નેર્યુસ તથા એની બહેન, અને ઓલિમ્પાસને મારી સલામ પાઠવશો. અને એમની સાથે જે સંતો છે તે સૌને મારી સલામ કહેજો.
PAV   ਫਿਲੁਲੁਗੁਸ ਅਤੇ ਯੂਲੀਆ ਅਤੇ ਨੇਰਿਯੁਸ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭੈਣ ਅਤੇ ਉਲੁੰਪਾਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਨ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV   فِلُلکَُس اور یُولیہ اور نیر بُوس اور اُس کی بہن اور اُلمُپاس اور سب مُقدّسوں سے جو اُن کے ساتھ ہیں سَلام کہو۔
ORV   ଫିଲଲଗ, ୟୁଲିଯା, ନୀରୂସ୍ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ, ଅଲୁମ୍ପା ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ସାଧୁ-ସନ୍ଥମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର।

English Language Versions

KJV   Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
KJVP   Salute G782 Philologus, G5378 and G2532 Julia, G2456 Nereus, G3517 and G2532 his G848 sister, G79 and G2532 Olympas, G3652 and G2532 all G3956 the G3588 saints G40 which are with G4862 them. G846
YLT   salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
ASV   Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
WEB   Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
RV   Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
NET   Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the believers who are with them.
ERVEN   Give greetings to Philologus and Julia, to Nereus and his sister, to Olympas, and to all of God's people with them.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 φιλολογον N-ASM G5378 και CONJ G2532 ιουλιαν N-ASF G2456 νηρεα N-ASM G3517 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ολυμπαν N-ASM G3652 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 αγιους A-APM G40
GNTWHRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 φιλολογον N-ASM G5378 και CONJ G2532 ιουλιαν N-ASF G2456 νηρεα N-ASM G3517 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ολυμπαν N-ASM G3652 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 αγιους A-APM G40
GNTBRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 φιλολογον N-ASM G5378 και CONJ G2532 ιουλιαν N-ASF G2456 νηρεα N-ASM G3517 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ολυμπαν N-ASM G3652 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 αγιους A-APM G40
GNTTRP   ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Φιλόλογον N-ASM G5378 καὶ CONJ G2532 Ἰουλίαν, N-ASF G2456 Νηρέα N-ASM G3517 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 Ὀλυμπᾶν, N-ASM G3652 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 πάντας A-APM G3956 ἁγίους.A-APM G40

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 15

  • ফিললগ
    philalaga

  • oo
  • যুলিয়া
    yuliyaa
  • ,

  • নীরিয়
    niiriya

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • ভগিনী
    bhaginii
  • এবং
    eeba;m
  • ওলুম্প
    oolumapa
  • ,


  • oo
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সঙ্গের
    sanageera
  • সমস্ত
    samasata
  • পবিত্র
    pabitara
  • লোককে
    leeaakakee
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • কর।
    kara
  • Salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • Philologus

    G5378
    G5378
    Φιλόλογος
    Philólogos / fil-ol'-og-os
    Source:from G5384 and G3056
    Meaning: fond of words, i.e. talkative (argumentative, learned, philological); Philologus, a Christian
    Usage: Philologus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Julia

    G2456
    G2456
    Ἰουλία
    Ioulía / ee-oo-lee'-ah
    Source:feminine of the same as G2457
    Meaning: Julia, a Christian woman
    Usage: Julia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • Nereus

    G3517
    G3517
    Νηρεύς
    Nēreús / nare-yoos'
    Source:apparently from a derivative of the base of G3491 (meaning wet)
    Meaning: Nereus, a Christian
    Usage: Nereus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

  • sister

    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Olympas

    G3652
    G3652
    Ὀλυμπᾶς
    Olympâs / ol-oom-pas'
    Source:probably a contraction from (Olympian-bestowed, i.e. heaven-descended)
    Meaning: Olympas, a Christian
    Usage: Olympas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-APM
  • which

  • are

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • φιλολογον
    filologon
    G5378
    G5378
    Φιλόλογος
    Philólogos / fil-ol'-og-os
    Source:from G5384 and G3056
    Meaning: fond of words, i.e. talkative (argumentative, learned, philological); Philologus, a Christian
    Usage: Philologus.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιουλιαν
    ioylian
    G2456
    G2456
    Ἰουλία
    Ioulía / ee-oo-lee'-ah
    Source:feminine of the same as G2457
    Meaning: Julia, a Christian woman
    Usage: Julia.
    POS :
    N-ASF
  • νηρεα
    nirea
    G3517
    G3517
    Νηρεύς
    Nēreús / nare-yoos'
    Source:apparently from a derivative of the base of G3491 (meaning wet)
    Meaning: Nereus, a Christian
    Usage: Nereus.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αδελφην
    adelfin
    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ολυμπαν
    olympan
    G3652
    G3652
    Ὀλυμπᾶς
    Olympâs / ol-oom-pas'
    Source:probably a contraction from (Olympian-bestowed, i.e. heaven-descended)
    Meaning: Olympas, a Christian
    Usage: Olympas.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • αγιους
    agioys
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×