Bible Versions
Bible Books

Romans 16:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 আমার সহকারী তীমথিয় এবং আমার স্বজাতীয় লুকিয়, যাসোন সোষিপাত্র তোমাদিগকে মঙ্গলবাদ করিতেছেন।

Bengali Language Versions

BNV   আমার সহকর্মী তীমথি তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন; আর আমার মত জাতিতে ইহুদী লুকিয়, যাসোন সোষিপাত্র তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷

Indian Language Versions

TOV   என் உடன்வேலையாளாகிய தீமோத்தேயும், என் இனத்தாராகிய லூகியும், யாசோனும், சொசிபத்தரும் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள்.
ERVTA   என்னோடு ஊழியம் செய்கிற தீமோத்தேயு உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் கூறுகிறான். லூகியும், யாசோன், சொசிபத்தர் போன்ற எனது உறவினர்களும் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள்.
MOV   എന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാരനായ തിമൊഥെയൊസും എന്റെ ചാർച്ചക്കാരയ ലൂക്യൊസും യാസോനും സോസിപത്രൊസും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
TEV   నా జతపనివాడగు తిమోతి నా బంధువులగు లూకియ యాసోను, సోసిపత్రు అనువారును మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE   నాతో కలిసి సేవ చేస్తున్న తిమోతి మీకు వందనములు తెలుపుతున్నాడు. నా బంధువులు, లూకియ, యాసోను, సోసిపత్రు కూడా మీకు వందనాలు తెలుపుతున్నారు.
KNV   ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನೂ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳಾದ ಲೂಕ್ಯನೂ ಯಾಸೋನನೂ ಸೋಸಿಪತ್ರನೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಯಾದ ತಿಮೊಥೆಯನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರಾದ ಲೂಕ್ಯ, ಯಾಸೋನ ಮತ್ತು ಸೋಸಿಪತ್ರ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
HOV   तीमुथियुस मेरे सहकर्मी का, और लूकियुस और यासोन और सोसिपत्रुस मेरे कुटुम्बियों का, तुम को नमस्कार।
MRV   माझा सहकारी तिमथ्य त्याचप्रमाणे माझे नातेवाईक लुक्य, यासोन सोसिपतेर हे तुम्हांला सलाम सांगतात.
GUV   મારી સાથેના કાર્યકર તિમોથી તમને સલામ પાઠવે છે. વળી મારા સંબંધીઓ લૂક્યિસ, યાસોન, સોસિપાત્રસ પણ તમારી ખબર પૂછે છે.
PAV   ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੁਕਿਯੁਸ ਅਤੇ ਯਸੋਨ ਅਤੇ ਸੋਸਪਤਰੁਸ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਾਕ ਹਨ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
URV   میرا ہمخِدمت تیمُتھِیُس اور میرے رِشتہ دار لُوکیُس اور یاسون اور سوسِپطُرس تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
ORV   ମାରେସହକାରୀ ତୀମଥି ମାରେ ସ୍ବଜାତୀୟ ଯିହୂଦୀମାନେ ଲୂକିୟ, ଯାସୋନ୍ ସୋସିପାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
KJVP   Timothy G5095 my G3450 workfellow, G4904 and G2532 Lucius, G3066 and G2532 Jason, G2394 and G2532 Sosipater, G4989 my G3450 kinsmen, G4773 salute G782 you. G5209
YLT   Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
ASV   Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
WEB   Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
RV   Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
NET   Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
ERVEN   Timothy, a worker together with me, sends you his greetings. Also Lucius, Jason, and Sosipater (these are my relatives) send their greetings.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 συνεργος A-NSM G4904 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 και CONJ G2532 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 σωσιπατρος N-NSM G4989 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 συνεργος A-NSM G4904 | μου P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 και CONJ G2532 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 σωσιπατρος N-NSM G4989 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 μου P-1GS G3450
GNTBRP   ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 συνεργος A-NSM G4904 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 και CONJ G2532 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 σωσιπατρος N-NSM G4989 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 μου P-1GS G3450
GNTTRP   Ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 Τιμόθεος N-NSM G5095 T-NSM G3588 συνεργός A-NSM G4904 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 Λούκιος N-NSM G3066 καὶ CONJ G2532 Ἰάσων N-NSM G2394 καὶ CONJ G2532 Σωσίπατρος N-NSM G4989 οἱ T-NPM G3588 συγγενεῖς A-NPM G4773 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 21

  • আমার
    aamaara
  • সহকারী
    sahakaarii
  • তীমথিয়
    tiimathiya
  • এবং
    eeba;m
  • আমার
    aamaara
  • স্বজাতীয়
    sabajaatiiya
  • লুকিয়
    lukiya
  • ,

  • যাসোন
    yaaseeaana

  • oo
  • সোষিপাত্র
    seeaasipaatara
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • করিতেছেন।
    kariteecheena
  • Timothy

    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-NSM
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • workfellow

    G4904
    G4904
    συνεργός
    synergós / soon-er-gos'
    Source:from a presumed compound of G4862 and the base of G2041
    Meaning: a co-laborer, i.e. coadjutor
    Usage: companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Lucius

    G3066
    G3066
    Λούκιος
    Loúkios / loo'-kee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: illuminative; Lucius, a Christian
    Usage: Lucius.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Jason

    G2394
    G2394
    Ἰάσων
    Iásōn / ee-as'-oan
    Source:future active participle masculine of G2390
    Meaning: about to cure; Jason, a Christian
    Usage: Jason.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Sosipater

    G4989
    G4989
    Σωσίπατρος
    Sōsípatros / so-sip'-at-ros
    Source:prolongation for G4986
    Meaning: Sosipatrus, a Christian
    Usage: Sosipater.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • kinsmen

    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3P
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • ασπαζονται
    aspazontai
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3P
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • τιμοθεος
    timotheos
    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • συνεργος
    synergos
    G4904
    G4904
    συνεργός
    synergós / soon-er-gos'
    Source:from a presumed compound of G4862 and the base of G2041
    Meaning: a co-laborer, i.e. coadjutor
    Usage: companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow.
    POS :
    A-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λουκιος
    loykios
    G3066
    G3066
    Λούκιος
    Loúkios / loo'-kee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: illuminative; Lucius, a Christian
    Usage: Lucius.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιασων
    iason
    G2394
    G2394
    Ἰάσων
    Iásōn / ee-as'-oan
    Source:future active participle masculine of G2390
    Meaning: about to cure; Jason, a Christian
    Usage: Jason.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σωσιπατρος
    sosipatros
    G4989
    G4989
    Σωσίπατρος
    Sōsípatros / so-sip'-at-ros
    Source:prolongation for G4986
    Meaning: Sosipatrus, a Christian
    Usage: Sosipater.
    POS :
    N-NSM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • συγγενεις
    syggeneis
    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-NPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×