Bible Versions
Bible Books

Romans 16:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 এই পত্রলেখক আমি তর্ত্তিয় প্রভুতে তোমাদিগকে মঙ্গলবাদ করিতেছি।

Bengali Language Versions

BNV   আমি তর্ত্তিয়, পৌলের হয়ে এই চিঠিটি লিখছি, আমিও প্রভুর নামে তোমাদের শুভেচ্ছা জানাই৷

Indian Language Versions

TOV   இந்த நிருபத்தை எழுதின தெர்தியுவாகிய நான் கர்த்தருக்குள் உங்களை வாழ்த்துகிறேன்.
ERVTA   பவுல் சொல்லுகிற அக்காரியங்களை எழுதுகிற தெர்தியு ஆகிய நான் கர்த்தருக்குள் உங்களை வாழ்த்துகிறேன்.
MOV   ലേഖനം എഴുതിയ തെർതൊസ് എന്ന ഞാൻ നിങ്ങളെ കർത്താവിൽ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
TEV   పత్రిక వ్రాసిన తెర్తియు అను నేను ప్రభువునందు మీకు వందనములు చేయుచున్నాను.
ERVTE   పౌలు చెప్పుచున్న లేఖను వ్రాస్తున్న తెర్తియు అనే నేను ప్రభువు పేరిట మీకు శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నాను.
KNV   ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ತೆರ್ತ್ಯನೆಂಬ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ತೆರ್ತ್ಯೆನೆಂಬ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   मुझ पत्री के लिखने वाले तिरितयुस का प्रभु में तुम को नमस्कार।
MRV   पौलासाठी हे पत्र लिहून देणारा मी तर्तिय तुम्हांला प्रभुमध्ये सलाम सांगतो.
GUV   હું તેર્તિયુસ છું, અને પાઉલ જે બોલે છે તે બધું હું લખી રહ્યો છું. પ્રભુના નામે મારી તમને સલામ કહું છું.
PAV   ਮੈਂ ਤਰਤਿਯੁਸ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਪੱਤ੍ਰੀ ਦਾ ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
URV   اِس خط کا کاتِب تِرتیُس تُم کو خُداوند میں سَلام کہتا ہے۔
ORV   ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ମୁଁ ତର୍ତ୍ତିୟ ଅଟେ। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରେ ନମସ୍କାର କରୁଅଛି।

English Language Versions

KJV   I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
KJVP   I G1473 Tertius, G5060 who wrote G1125 this epistle, G1992 salute G782 you G5209 in G1722 the Lord. G2962
YLT   I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
ASV   I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
WEB   I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
RV   I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
NET   I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
ERVEN   I am Tertius, the one writing this letter for Paul. I send you my own greetings as one who belongs to the Lord.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπαζομαι V-PNI-1S G782 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 τερτιος N-NSM G5060 ο T-NSM G3588 γραψας V-AAP-NSM G1125 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP   ασπαζομαι V-PNI-1S G782 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 τερτιος N-NSM G5060 ο T-NSM G3588 γραψας V-AAP-NSM G1125 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP   ασπαζομαι V-PNI-1S G782 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 τερτιος N-NSM G5060 ο T-NSM G3588 γραψας V-AAP-NSM G1125 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP   ἀσπάζομαι V-PNI-1S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐγὼ P-1NS G1473 Τέρτιος N-NSM G5060 T-NSM G3588 γράψας V-AAP-NSM G1125 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 22

  • এই
    eei
  • পত্রলেখক
    pataraleekhaka
  • আমি
    aami
  • তর্ত্তিয়
    taratatiya
  • প্রভুতে
    parabhutee
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • করিতেছি।
    kariteechi
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • Tertius

    G5060
    G5060
    Τέρτιος
    Tértios / ter'-tee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: third; Tertius, a Christian
    Usage: Tertius.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • who

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • [

  • this

  • ]

  • epistle

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ασπαζομαι
    aspazomai
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • τερτιος
    tertios
    G5060
    G5060
    Τέρτιος
    Tértios / ter'-tee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: third; Tertius, a Christian
    Usage: Tertius.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γραψας
    grapsas
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επιστολην
    epistolin
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×