Bible Versions
Bible Books

Romans 16:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 প্রভুতে আমার প্রিয় যে আম্‌প্লিয়াত, তাঁহাকে মঙ্গলবাদ কর।

Bengali Language Versions

BNV   প্রভুতে আমার প্রিয় বন্ধু আমপ্লিয়াতকে শুভেচ্ছা জানিও৷

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தருக்குள் எனக்குப் பிரியமான அம்பிலியாவை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA   அம்பிலியாவை வாழ்த்துங்கள். அவன் கர்த்தருக்குள் எனக்கு மிகவும் அன்பானவன்.
MOV   കർത്താവിൽ എനിക്കു പ്രിയനായ അംപ്ളിയാത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
TEV   ప్రభువునందు నాకు ప్రియుడగు అంప్లీయతునకు వంద నములు.
ERVTE   ప్రభువు వల్ల నేను, అంప్లీయతు స్నేహితులమయ్యాము. అతనికి నా వందనాలు చెప్పండి.
KNV   ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತನಿಗೆ ವಂದನೆ.
ERVKN   ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
HOV   अम्पलियातुस को, जो प्रभु में मेरा प्रिय है, नमस्कार।
MRV   प्रभुमध्ये माझा प्रिय आंप्लियात याला सलाम सांगा.
GUV   પ્રભુમાં મારા પ્રિય મિત્ર અંપ્લિયાતસને મારી સલામ પાઠવશો.
PAV   ਅੰਪਲਿਯਾਤੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV   اَمپلیاطُس سے سَلام کہو جو خُداوند میں میرا پیارا ہے۔
ORV   ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠା ରେ ସ୍ଥିତ ମାରେ ପ୍ରିୟ ମାତ୍ର ଆମ୍ପ୍ଲିଯାତାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର।

English Language Versions

KJV   Greet Amplias my beloved in the Lord.
KJVP   Greet G782 Amplias G291 my G3450 beloved G27 in G1722 the Lord. G2962
YLT   Salute Amplias, my beloved in the Lord;
ASV   Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
WEB   Greet Amplias, my beloved in the Lord.
RV   Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
NET   Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
ERVEN   Give my greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord,

Bible Language Versions

GNTERP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 αμπλιαν N-ASM G291 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 αμπλιατον N-ASM G291 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 αμπλιαν N-ASM G291 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP   ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἀμπλιᾶτον N-ASM G291 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν A-ASM G27 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 8

  • প্রভুতে
    parabhutee
  • আমার
    aamaara
  • প্রিয়
    pariya
  • যে
    yee
  • আম্‌প্লিয়াত
    aama‌paliyaata
  • ,

  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • কর।
    kara
  • Greet

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • Amplias

    G291
    G291
    Ἀμπλίας
    Amplías / am-plee'-as
    Source:contracted for Latin ampliatus (enlarged)
    Meaning: Amplias, a Roman Christian
    Usage: Amplias.
    POS :
    N-ASM
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • αμπλιαν
    amplian
    G291
    G291
    Ἀμπλίας
    Amplías / am-plee'-as
    Source:contracted for Latin ampliatus (enlarged)
    Meaning: Amplias, a Roman Christian
    Usage: Amplias.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αγαπητον
    agapiton
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×