Bible Versions
Bible Books

Romans 3:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 তাহাদের চরণ রক্তপাতের জন্য ত্বরান্বিত।

Bengali Language Versions

BNV   ‘রক্ত ঝরানোর কাজে তারা ব্যস্ত;

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கால்கள் இரத்தஞ்சிந்துகிறதற்குத் தீவிரிக்கிறது;
ERVTA   அவர்கள் எப்போதும் தாக்கவும் கொலை செய்யவும் தயாராக உள்ளனர்.
MOV   അവരുടെ കാൽ രക്തം ചൊരിയുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
TEV   రక్తము చిందించుటకు వారి పాదములు పరుగెత్తు చున్నవి.
ERVTE   "వాళ్ళ పాదాలు రక్తాన్ని చిందించటానికి తొందరపడ్తుంటాయి.
KNV   ಅವರ ಕಾಲುಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಲು ಆತುರ ಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN   ”ಹಿಂಸಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲು ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   उन के पांव लोहू बहाने को फुर्तीले हैं।
MRV   “त्यांचे पाय रक्तपात करण्यास नेहमी तयार असतात.
GUV   “બીજા લોકોને ઈજા કરવા અને મારી નાખવા લોકો હંમેશા તત્પર હોય છે;
PAV   ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਲਹੂ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਚਲਾਕ ਹਨ,
URV   اُن کے قدم خُون بہانے کے لِئے تیز رَو ہیں۔

English Language Versions

KJV   Their feet are swift to shed blood:
KJVP   Their G848 feet G4228 are swift G3691 to shed G1632 blood: G129
YLT   Swift are their feet to shed blood.
ASV   Their feet are swift to shed blood;
WEB   "Their feet are swift to shed blood.
RV   Their feet are swift to shed blood;
NET   "Their feet are swift to shed blood,
ERVEN   "They are always ready to kill someone.

Bible Language Versions

GNTERP   οξεις A-NPM G3691 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτων P-GPM G846 εκχεαι V-AAN G1632 αιμα N-ASN G129
GNTWHRP   οξεις A-NPM G3691 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτων P-GPM G846 εκχεαι V-AAN G1632 αιμα N-ASN G129
GNTBRP   οξεις A-NPM G3691 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτων P-GPM G846 εκχεαι V-AAN G1632 αιμα N-ASN G129
GNTTRP   ὀξεῖς A-NPM G3691 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκχέαι V-AAN G1632 αἷμα,N-ASN G129

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 15

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • চরণ
    carana
  • রক্তপাতের
    rakatapaateera
  • জন্য
    janaya
  • ত্বরান্বিত।
    tabaraanabita
  • Their

  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • swift

    G3691
    G3691
    ὀξύς
    oxýs / oz-oos'
    Source:probably akin to the base of G188 (acid)
    Meaning: keen; by analogy, rapid
    Usage: sharp, swift.
    POS :
    A-NPM
  • to

  • shed

    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-AAN
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • οξεις
    oxeis
    G3691
    G3691
    ὀξύς
    oxýs / oz-oos'
    Source:probably akin to the base of G188 (acid)
    Meaning: keen; by analogy, rapid
    Usage: sharp, swift.
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ποδες
    podes
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εκχεαι
    ekcheai
    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-AAN
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×