Bible Versions
Bible Books

Romans 3:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 তাহাদের মুখ অভিশাপ কটুকাটব্যে পূর্ণ;

Bengali Language Versions

BNV   ‘সবসময়ই তাদের মুখে শুধু অভিশাপ কটু কথা৷’গীতসংহিতা 10 :7

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் வாய் சபிப்பினாலும் கசப்பினாலும் நிறைந்திருக்கிறது;
ERVTA   அவர்களது வாய் சபிப்பினாலும் கசப்பினாலும் நிறைந்துள்ளது. சங்கீதம் 10:7
MOV   അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കൈപ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
TEV   వారి నోటినిండ శపించుటయు పగయు ఉన్నవి.
ERVTE   "వాళ్ళ నోటినిండా తిట్లూ, ద్వేషంతో కూడుకొన్న మాటలు ఉంటాయి!" కీర్తన 10:7
KNV   ಅವರ ಬಾಯಿ ಶಾಪದಿಂದಲೂ ವಿಷದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿ ಅದೆ.
ERVKN   ”ಅವರ ಬಾಯಿಗಳಲ್ಲಿ ಶಾಪವೂ ಕಠೋರತೆಯೂ ತುಂಬಿವೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 10:7
HOV   और उन का मुंह श्राप और कड़वाहट से भरा है।
MRV   “त्यांची तोंडे शापांनी आणि कडूपणाने भरली आहेत.” स्तोत्र. 10:7
GUV   તેઓનું મોં કડવાશ અને શ્રાપથી ભરેલું છે.”
PAV   ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮੁਖ ਸਰਾਪ ਅਤੇ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
URV   اُن کا مُنہ لعنت اور کڑواہٹ سے بھرا ہے۔

English Language Versions

KJV   Whose mouth is full of cursing and bitterness:
KJVP   Whose G3739 mouth G4750 is full G1073 of cursing G685 and G2532 bitterness: G4088
YLT   Whose mouth is full of cursing and bitterness.
ASV   Whose mouth is full of cursing and bitterness:
WEB   "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
RV   Whose mouth is full of cursing and bitterness:
NET   "Their mouths are full of cursing and bitterness."
ERVEN   "Their mouths are full of cursing and angry words."

Bible Language Versions

GNTERP   ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αρας N-GSF G685 και CONJ G2532 πικριας N-GSF G4088 γεμει V-PAI-3S G1073
GNTWHRP   ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αρας N-GSF G685 και CONJ G2532 πικριας N-GSF G4088 γεμει V-PAI-3S G1073
GNTBRP   ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αρας N-GSF G685 και CONJ G2532 πικριας N-GSF G4088 γεμει V-PAI-3S G1073
GNTTRP   ὧν R-GPM G3739 τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 ἀρᾶς N-GSF G685 καὶ CONJ G2532 πικρίας N-GSF G4088 γέμει·V-PAI-3S G1073

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 14

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মুখ
    mukha
  • অভিশাপ
    abhisaapa

  • oo
  • কটুকাটব্যে
    katukaatabayee
  • পূর্ণ
    puurana
  • ;

  • Whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • full

    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAI-3S
  • of

  • cursing

    G685
    G685
    ἀρά
    ará / ar-ah'
    Source:probably from G142
    Meaning: properly, prayer (as lifted to Heaven), i.e. (by implication) imprecation
    Usage: curse.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bitterness

    G4088
    G4088
    πικρία
    pikría / pik-ree'-ah
    Source:from G4089
    Meaning: acridity (especially poison), literally or figuratively
    Usage: bitterness.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • στομα
    stoma
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-NSN
  • αρας
    aras
    G685
    G685
    ἀρά
    ará / ar-ah'
    Source:probably from G142
    Meaning: properly, prayer (as lifted to Heaven), i.e. (by implication) imprecation
    Usage: curse.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πικριας
    pikrias
    G4088
    G4088
    πικρία
    pikría / pik-ree'-ah
    Source:from G4089
    Meaning: acridity (especially poison), literally or figuratively
    Usage: bitterness.
    POS :
    N-GSF
  • γεμει
    gemei
    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×