Bible Versions
Bible Books

Romans 4:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 এই প্রকারে দায়ূদও সেই ব্যক্তিকে ধন্য বলিয়া উল্লেখ করেন, যাহার পক্ষে ঈশ্বর কার্য্য ব্যতিরেকে ধার্ম্মিকতা গণনা করেন,

Bengali Language Versions

BNV   দায়ুদদও সেই একইভাবে বলেছেন ধন্য সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর তার কাজের দ্বারা নয় বরং তার বিশ্বাসের দরুন ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி, கிரியைகளில்லாமல் தேவனாலே நீதிமானென்றெண்ணப்படுகிற மனுஷனுடைய பாக்கியத்தைக் காண்பிக்கும்பொருட்டு:
ERVTA   தாவீதும் இதையே சொன்னார். ஒரு மனிதனின் செயல்களை தேவன் கவனிக்காவிட்டால் அவன் உண்மையிலேயே மகிழ்ச்சி அடையலாம். இந்த வழி அவனை நல்லவனாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படச் செய்கிறது.
MOV   ദൈവം പ്രവൃത്തിക്കുടാതെ നീതികണക്കിടുന്ന മനുഷ്യന്റെ ഭാഗ്യം ദാവീദും വർണ്ണിക്കുന്നതു:
TEV   ప్రకారమే క్రియలు లేకుండ దేవుడెవనిని నీతిమంతుడుగా ఎంచునో మను ష్యుడు ధన్యుడని దావీదుకూడ చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE   క్రియలు చేయకున్నా దేవునిచే నీతిమంతునిగా పరిగణింపబడిన మానవుడు ధన్యుడు. విషయాన్ని గురించి దావీదు విధంగా అన్నాడు:
KNV   ದೇವರು ಯಾವನನ್ನು ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಿಲ್ಲದೆ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಧನ್ಯನೆಂದು ದಾವೀದನು ಸಹ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರು ಒಬ್ಬನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸದೆ ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾಗ್ಯವಂತನೆಂದು ದಾವೀದನು ಸಹ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ:
HOV   जिसे परमेश्वर बिना कर्मों के धर्मी ठहराता है, उसे दाउद भी धन्य कहता है।
MRV   ज्याला देव कर्मावाचून नीतिमान ठरवितो, त्याच्याविषयीही दाविद म्हणतो;
GUV   દાઉદે વાત કહી છે. દાઉદે કહ્યું છે કે કોઈ વ્યક્તિએ કેવાં કેવાં કામો કર્યા છે જોયા વગર દેવ જ્યારે તેને એક સારા માણસ તરીકે સ્વીકારી લે છે.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਦਾਊਦ ਵੀ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਗਿਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ -
URV   چُنانچہ جِس شَخص کے لِئے خُدا بغَیر اعمال کے راستبازی محُسوب کرتا ہے داؤد بھی اُس کی مُبارک حالی اِس طرح بیان کرتا ہے۔
ORV   ଦାଉଦ ସହେି କଥା କହୁଛନ୍ତି, ମଣିଷ ଯାହା କରିଛି ତାହାର ହିସାବ ନକରି ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ତାହାକୁ ଧାର୍ମିକ ହିସାବ ରେ ଗଣନା କରନ୍ତି, ସେ ଲୋକ ହିଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଧନ୍ଯ:

English Language Versions

KJV   Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
KJVP   Even as G2509 David G1138 also G2532 describeth G3004 the G3588 blessedness G3108 of the G3588 man, G444 unto whom G3739 God G2316 imputeth G3049 righteousness G1343 without G5565 works, G2041
YLT   even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
ASV   Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
WEB   Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
RV   Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
NET   So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
ERVEN   David said the same thing when he was talking about the blessing people have when God accepts them as good without looking at what they have done:

Bible Language Versions

GNTERP   καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 δαβιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 μακαρισμον N-ASM G3108 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λογιζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσυνην N-ASF G1343 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041
GNTWHRP   καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 μακαρισμον N-ASM G3108 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λογιζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσυνην N-ASF G1343 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041
GNTBRP   καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 μακαρισμον N-ASM G3108 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λογιζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσυνην N-ASF G1343 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041
GNTTRP   καθάπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 Δαυεὶδ N-PRI G1138 λέγει V-PAI-3S G3004 τὸν T-ASM G3588 μακαρισμὸν N-ASM G3108 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 R-DSM G3739 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 λογίζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσύνην N-ASF G1343 χωρὶς ADV G5565 ἔργων,N-GPN G2041

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 4 : 6

  • এই
    eei
  • প্রকারে
    parakaaree
  • দায়ূদও
    daayuudaoo
  • সেই
    seei
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • ধন্য
    dhanaya
  • বলিয়া
    baliyaa
  • উল্লেখ
    ulaleekha
  • করেন
    kareena
  • ,

  • যাহার
    yaahaara
  • পক্ষে
    pakasee
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • ব্যতিরেকে
    bayatireekee
  • ধার্ম্মিকতা
    dhaaramamikataa
  • গণনা
    gananaa
  • করেন
    kareena
  • ,

  • Even

  • as

    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • describeth

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • blessedness

    G3108
    G3108
    μακαρισμός
    makarismós / mak-ar-is-mos'
    Source:from G3106
    Meaning: beatification, i.e. attribution of good fortune
    Usage: blessedness.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • unto

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • imputeth

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNI-3S
  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-ASF
  • without

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • καθαπερ
    kathaper
    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • μακαρισμον
    makarismon
    G3108
    G3108
    μακαρισμός
    makarismós / mak-ar-is-mos'
    Source:from G3106
    Meaning: beatification, i.e. attribution of good fortune
    Usage: blessedness.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • λογιζεται
    logizetai
    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNI-3S
  • δικαιοσυνην
    dikaiosynin
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-ASF
  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • εργων
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×