Bible Versions
Bible Books

Romans 4:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 যথা, “ধন্য তাহারা, যাহাদের অধর্ম্ম ক্ষমা হইয়াছে, যাহাদের পাপ আচ্ছাদিত হইয়াছে;

Bengali Language Versions

BNV   ‘ধন্য তারা, যাদের অন্যায় ক্ষমা করা হয়েছে, যাদের পাপ ঢেকে রাখা হয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   எவர்களுடைய அக்கிரமங்கள் மன்னிக்கப்பட்டதோ, எவர்களுடைய பாவங்கள் மூடப்பட்டதோ, அவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA   எப்பொழுது அவர்களின் சட்டத்துக்கு மாறான செயல்கள் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, எப்பொழுது அவர்களின் பாவங்கள் மூடப்படுகிறதோ, அப்பொழுது மக்கள் உண்மையில் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள்.
MOV   “അധർമ്മം മോചിച്ചും പാപം മറെച്ചും കിട്ടിയവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
TEV   ఏలా గనగా తన అతిక్రమములకు పరిహారము నొందినవాడు తన పాపమునకు ప్రాయశ్చిత్తము నొందినవాడు ధన్యుడు.
ERVTE   "దేవుడు ఎవరి తప్పుల్ని, పాపాల్ని, క్షమిస్తాడో వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV   ಹೇಗಂ ದರೆ--ಯಾರ ಅಪರಾಧಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಯಾರ ಪಾಪಗಳು ಮುಚ್ಚಿವೆಯೋ ಅವರೇ ಧನ್ಯರು;
ERVKN   ”ಯಾರ ಅಪರಾಧಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಯಾರ ಅಪರಾಧಗಳು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾಗ್ಯವಂತರು!
HOV   कि धन्य वे हैं, जिन के अधर्म क्षमा हुए, और जिन के पाप ढांपे गए।
MRV   “ज्याच्या अपराधांची क्षमा झाली आहे. ज्याच्या पापावर पांघरुण घातले आहे तो धन्य!
GUV   તેને ધન્ય છે.“જ્યારે લોકોના અપરાધો માફ કરાય છે, અને જેઓનાં પાપો ઢંકાઈ જાય છે, તેઓને ધન્ય છે!
PAV   ਧੰਨ ਓਹ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਖਿਮਾ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਢੱਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।
URV   کہ مُبارک وہ ہیں جِنکی بدکارِیاں مُعاف ہوِئیں اور جِن کے گُناہ ڈھانکے گئے۔
ORV   "ଲୋକେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଧନ୍ଯ, ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେର ଅପରାଧ କ୍ଷମା କରାଯାଏ, ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ଢ଼ାଙ୍କି ଦିଆ ଯାଏ!

English Language Versions

KJV   Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
KJVP   Saying, Blessed G3107 are they whose G3739 iniquities G458 are forgiven, G863 and G2532 whose G3739 sins G266 are covered. G1943
YLT   `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
ASV   saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
WEB   "Blessed are they whose iniquities are forgiven, Whose sins are covered.
RV   {cf15i saying}, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
NET   "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
ERVEN   "What a blessing it is when people are forgiven for the wrongs they have done, when their sins are erased!

Bible Language Versions

GNTERP   μακαριοι A-NPM G3107 ων R-GPM G3739 αφεθησαν V-API-3P G863 αι T-NPF G3588 ανομιαι N-NPF G458 και CONJ G2532 ων R-GPM G3739 επεκαλυφθησαν V-API-3P G1943 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTWHRP   μακαριοι A-NPM G3107 ων R-GPM G3739 αφεθησαν V-API-3P G863 αι T-NPF G3588 ανομιαι N-NPF G458 και CONJ G2532 ων R-GPM G3739 επεκαλυφθησαν V-API-3P G1943 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTBRP   μακαριοι A-NPM G3107 ων R-GPM G3739 αφεθησαν V-API-3P G863 αι T-NPF G3588 ανομιαι N-NPF G458 και CONJ G2532 ων R-GPM G3739 επεκαλυφθησαν V-API-3P G1943 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTTRP   μακάριοι A-NPM G3107 ὧν R-GPM G3739 ἀφέθησαν V-API-3P G863 αἱ T-NPF G3588 ἀνομίαι N-NPF G458 καὶ CONJ G2532 ὧν R-GPM G3739 ἐπεκαλύφθησαν V-API-3P G1943 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι·N-NPF G266

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 4 : 7

  • যথা
    yathaa
  • ,

  • “ধন্য
    “dhanaya
  • তাহারা
    taahaaraa
  • ,

  • যাহাদের
    yaahaadeera
  • অধর্ম্ম
    adharamama
  • ক্ষমা
    kasamaa
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • যাহাদের
    yaahaadeera
  • পাপ
    paapa
  • আচ্ছাদিত
    aacachaadita
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ;

  • [

  • Saying

  • ,

  • ]

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • they

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • iniquities

    G458
    G458
    ἀνομία
    anomía / an-om-ee'-ah
    Source:from G459
    Meaning: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness
    Usage: iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness.
    POS :
    N-NPF
  • are

  • forgiven

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NPF
  • are

  • covered

    G1943
    G1943
    ἐπικαλύπτω
    epikalýptō / ep-ee-kal-oop'-to
    Source:from G1909 and G2572
    Meaning: to conceal, i.e. (figuratively) forgive
    Usage: cover.
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • μακαριοι
    makarioi
    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • αφεθησαν
    afethisan
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-API-3P
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • ανομιαι
    anomiai
    G458
    G458
    ἀνομία
    anomía / an-om-ee'-ah
    Source:from G459
    Meaning: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness
    Usage: iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness.
    POS :
    N-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • επεκαλυφθησαν
    epekalyfthisan
    G1943
    G1943
    ἐπικαλύπτω
    epikalýptō / ep-ee-kal-oop'-to
    Source:from G1909 and G2572
    Meaning: to conceal, i.e. (figuratively) forgive
    Usage: cover.
    POS :
    V-API-3P
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • αμαρτιαι
    amartiai
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×